⑴ 將下列詞語翻譯成日文
住房公積金:住宅公共積立金(じゅうたくこうきょうつみたてきん)
養老保險金:年金保険(ねんきんほけん)
醫療保險:醫療保険(いりょうほけん)
失業保險:失業保険(しつぎょうほけん)
⑵ 誰好心幫我把下面的內容翻譯成日語,謝謝
ご承知のとおり、日本、世界の人口の最も高いレベルでの高齢化
狀態。 1995年早ければ、65歳以上の人口が総人口に占める
14.6%のうち。この目的のために、日本政府に重視しての社會的な高齢者
特には、高齢者の健全な福祉が安全保障の問題、
措置を、その主な內容は、高齢者、醫療補助、醫療補助されます
日常の支援、3つの領域、およびそのため、これらの施策シスされます -
主な要因の規定を実施するには:マシンを実行している高齢者の福祉の幅広い
システム、高齢者の法的メカニズムの福祉の改善や家族との統合、社會
年金法、高齢者のための専門管理チームの利點。
中國の養老保険、都市部と、古い農村の老齢年金保険に分かれています
保険。現時點では、都市部の年金保険、社會共同の設立を調整する
ハートの年金制度。 1991年6月26日、國務院33を発行
文書は、"國務院の老齢保険制度上、都市企業労働者を変更する
革の決定"は、以下の原則:基本的な高齢社會のセキュリティの実裝を確立する
保険、企業補充年金保険や個人貯蓄を組み合わせた養老保険
マルチレベルの老齢保険制度、年金保険基金の順序に従ってセットをサポートする
利益は、わずかな貯蓄、いくつかの動員の蓄積の原理を殘し、古い時代の保険
の狀態では、企業や個人の三者の負擔と、州稅、企業、
月次ベースで支払われていた、労働者の支払いは私より合計金額を支払う
3%の共同の都市計畫を調整し、國家統一の最後に実裝では、地方レベルへの移行を開始
チップ。しかし、今は農村部の養老保険制度はまだ完璧ではありませんが、現在の
中にも積極的に、地域社會の老齢年金、相互などの探索を中心に家族の老齢年金に頼る
年金や他のモードに役立ちます。そして、日本の古い時代の保険の比較、それを見るのは簡単ですが、中國のヤン
古い保険は、老齢保険:都市と農村の不均衡など、多くの問題は、調達
舊保険法令、昔の音をされていません、単一の老齢保険の養老保険モデル
特化、リスク管理等の低度、これらの中國では制限されて
老齢保険制度の重要な理由の開発。
不知道翻譯的能否給你幫助
⑶ 急求,有沒有日語達人解答一個小小的單詞!!謝謝了!!
社會養老保險的日語諧音:下開用漏活肯(假名對照:しゃかいようろうほけん)
失業保險的日語諧音:洗資給喲活肯(假名對照:しつぎょうほけん)
工傷保險的日語諧音:漏賽活肯(假名對照:ろうさいほけん)
如果你要每個漢字對應的假名,或者想知道更准確的讀音請追問。
⑷ 幫忙翻譯成日語,緊急啊
2L厲害,建議多給分2L。。。
⑸ 日文里的五險一金怎麼說
日文五險:社會保険(養老保険、醫療保険、労災保険、失業保険、生育保険);日文一金:住宅積立金。
1、養老保険(ようろうほけん)
2、醫療保険(いりょうほけん)
3、労災保険(ろうさいほけん)
4、失業保険(しつぎょうほけん)
5、出產保険(しゅっさんほけん)
6、住宅積立金(じゅうたくつみたてきん)
(5)養老保險日文擴展閱讀
五險一金的辦理:
1、社保、公積金開戶
企業需要在成立之日起三十日內去社保局及公積金中心辦理社保、公積金開戶。社保開戶後會拿到《社保登記證》,公積金開戶後會取得單位公積金登記號。
2、增減員
單位每月都必須把企業新增的員工添加進單位的五險一金賬戶中,並把已經離職的員工從賬戶中刪除。社保、公積金賬戶為兩個獨立的賬戶,增減員工的操作在兩個賬戶中都必須進行。
3、確認繳費基數
單位每月需要為員工申報正確的五險一金繳費基數,以確保五險一金的正常繳納。五險一金的繳費基數以員工上年度平均工資或入職首月工資為准。
4、五險一金繳費
如果企業、銀行、社保/公積金管理機構三方簽訂了銀行代繳協議,則五險一金費用將在每月固定時間從企業銀行賬戶中直接扣除。當然企業也可以選擇通過現金或者支票的形式前往五險一金管理機構現場繳費。
⑹ 養老保險個人單位繳存比例 日語怎麼說
養老保險個人單位繳存比例
養老保険個人単位としての預入
養老保險個人單位繳存比例
養老保険個人単位としての預入
⑺ 日語翻譯,中譯日,多謝大家啦!!!
提案を実行の弾力化基本養老保険給付。市民による違いの退職年齢を、別の基本養老保険金給付基準。一般的には、退職が遅れるほど、基本養老保険金給付水準が高い。また、弾性退職制度下の年金給付方式、それ自體もは融通性があるはず、つまり1人當たり壽命につれて、インフレファンド、実際に保證力の変化し適切な調整。
希望能幫到你╰( ̄▽ ̄)╮
⑻ 養老保險費征繳書面稽核情況表翻譯成日語怎麼翻譯好呢
養老保険費納付狀況書面チェック一覧(表)
或者
養老保険費納付狀況書面調査結果一覧(表)
⑼ 日語翻譯:把【遺族加算區分】翻譯成漢語
很遺憾漢語沒有直接對應的詞彙。不過我可以解釋一下。
遺族指的是被保險人,丈夫死亡的情況下,他的妻,子。
區分指的是各種情況下。
加算指的是基礎金額在某些情況下需要在此之上額外支付的部分。
舉個例子就很了解了。
區分 基本額 子の加算 合計額
子が1人いる妻 786,500円 226,300円 1,012,800円
子が2人いる妻 786,500円 452,600円(226,300円×2人) 1,239,100円
子が3人いる妻 786,500円 455,800円+75,400円 1,317,700円
這個表是今年的妻子受理遺族年金的加算和區分的表格。
比如死了丈夫的家庭有妻子和2個孩子那麼基本遺族年金就是786,500円,區分就是子が2人いる妻,加算就是452,600円(226,300円×2人)。實際的保險金1,239,100円。
所以我認為這個應該翻成,被保險人意外死亡的賠付區別制度。
僅供參考。。