Ⅰ 日本人如何称呼自己的父母
第一人称,当面叫的那种,日本人一般喊妈妈为ママ(和中文发音几乎相同mama)。当面喊爸爸为パパ(中文发音为papa)。
Ⅱ 日本小孩叫父母是直呼名字的
大部分是和中国一样、称呼「爸爸」「妈妈」的、可是由于日本的开放、人们的思想不会停留在像中国的长辈、晚辈的意识之中。有的家庭是喊父母名字的、说明父母和孩子之间就像朋友一样、没有什么上下之分。尤其是一些「爷爷」「奶奶」辈的老人因为不愿意老、所以也很不愿意让孙子称呼自己「爷爷」「奶奶」所以有的家庭可以称呼爷爷为「大爸爸」奶奶为「大妈妈」或者就叫名字什么的··这就是国家不同、思想意识也不同、在中国是越叫爷爷越高兴、甚至骂人的时候让人喊自己是爷爷。可是在日本或者西方国家的老人却十分忌讳老的称呼。而且告诉你一个十分令人不能理解的事是在日本没有规定子女赡养父母的义务。也没有列在法律之中。这就是日本的风俗习惯和中国人不能理解的意识形态。
Ⅲ 日文父母怎么说
自己的亲戚 敬语 他の
祖父(そふ) おじいさん
祖母(そぼ) おばあさん
両亲(りょうしん) ご両亲(りょうしん)
父(ちち) お父(とう)さん おやじ(老爸,老头子之意,这个是爱称)
母(はは) お母(かあ)さん おふくろ(老妈,母亲大人,这个也是爱称)
息子(むすこ) 息子(すむこ)さん
娘(むすめ) 娘(むすめ)さん
兄弟(きょうだい) ご兄弟(きょうだい)
兄(あに) お兄(にい)さん
姉(あね) お姉(ねえ)さん 注、这个是姐姐
妹(いもうと) 妹(いもうと)さん
おじ おじさん 伯伯,叔叔,舅舅,姑父
おば おばさん 伯母,婶婶,舅妈,姑姑
另:日语里常用おばさん,おじさん指老婆婆,老爷爷……
日语里基本不用パパ(papa)ママ(mama) 来称呼父母,这两个词在日语里不是好词,ママ多指club里的老板娘,パパ这个词就更不能用了,这一般是指女高中生援助交易的对象。
另外说说代词和名词吧
1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち
2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち
3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし
4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん
中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。
用法解说:
あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉)
私(わたくし): 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。
私(わたし):最普通的自称,用在哪里都可以.
仆(ぼく): (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我
如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟
ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》)
俺(おれ):男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。
わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上.
わい:现代日语中为老年男性用语。
吾(われ):一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。
わて:梦鬼的自称,大阪方言.
吾(わが):我,我们的意思。正式的感觉。
うち:是关西话
おいら:俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子)
せっしゃ:古朴的味道,古语
余(よ):书面语,古语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。
あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用
あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。
きみ:较亲密,(男人对同辈及晚辈的爱称)你。比如东京爱情故事的主题歌里用的是这个词。还有《灌篮高手》主题曲,《君が好きだと叫びたい》(想要大声说我爱你)
需要强调的是,きみ的日语汉字是“君”,它还有一个意思是“国君、帝王、主人”。
如:日本国歌,君が代(きみがよ君之代)。当代一般指“天皇在位的时期”]
(参考了《新日汉字典》)
おまえ:不太礼貌了,相当亲密的朋友间用。
きさま:已经有点生气了。“你小子!”的意思(这个词,主要是用在要打架或火拼时)
おのれ:更加粗鲁,有点骂人的味道了,樱花老师对阿当用
てめー:吵架了,龙之介与她父亲吵架时用的。
うぬ(汝):咒语里用。(此时汉字是 汝 ,有点古典味道)
うぬ还有个意思,是"我",这时日语汉字是“己(うぬ)”
参见うぬ 【▼汝/▽己】
〔「おの(己)」の転〕
(代)
(1)二人称。相手をののしっていう语。
「そんなら―がとこのかかあめは/滑稽本・浮世风吕 2」
(2)反照代名词。自分自身。
「暗い晩―が声色通るなり/柳多留 16」
0 1 (感)
相手の言叶や态度に愤慨したときに発する语。
「―、失敬なやつだ」
おぬし:男女都用,用于同等身份的人之间。
(网上国语字典,goo辞书)
かれ:他
かのじょ:她,或指女友(注意:日语中かれ用得不多,一般汉语用他她的场合日语一般都用 あの人、あの男、あの女、あの子等,或直接说名字)
かれし:男友
さん:最普通的后缀,用在什么地方都可以.比如同事之间。
くん:亲密的说法,或上司对属下。
さま:尊敬的说法,对顾客的称呼等。
どの:尊敬的说法,珊璞的老外婆叫乱马就是"婿殿(むこ どの)女婿大人"。信里也用,比如本公司内部信件。殿(どの)可以翻译成“先生”,很尊敬。如:社长殿
ちゃん:可爱的说法,对于小孩子,或年轻女孩.有时对于年轻男孩也可以用,表示相当亲密的关系。
日语人称代词很复杂,场合不同就要变化,用错了就不自然。最好还是
死抓わたし、あなた,这样不容易犯错。
欢迎大家补充。
こっち是こちら的粗俗说法,熟悉的年轻人间常用,不分男女。
そっち是そちら的粗俗说法,熟悉的年轻人间常用,不分男女。
楼主要求得比较宽泛,就写这么多吧,已经对得起楼主了。