『壹』 對待老人要有耐心用英語翻譯再怎麼說呀
對待老人要有耐心。
用英語表達:
Be patient with the elderly.
註:完全沒有問題,希望幫助到您。請及時點擊採納。
『貳』 外公是一個82歲的老人的翻譯是:什麼意思
My maternal grandfather is an 82-year-old man. 我的外公是一位82歲的老人。
其中,maternal grandfather 特指「外公」
82-year-old 作定語,意思是「八十二歲的」,由於eighty-two是以母音發音開頭,因此前面的不定冠詞用an
『叄』 翻譯《黎丘老人》
黎丘丈人
梁北有黎丘部⑴,有奇鬼焉,喜效人之子侄,昆弟之狀⑵.邑丈人有之市而醉歸者⑶,黎丘之鬼效其子之狀⑷,扶而道苦之.丈人歸,酒醒而誚其子⑸,曰:"吾為汝父也,豈謂不慈哉⑹ 我醉,汝道苦我,何故 "其子泣而觸地曰⑺:"孽矣⑻!無此事也!昔也⑼,往責於東邑人⑽,可問也."其父信之,曰:"嘻!是必夫奇鬼也⑾,我固嘗聞之矣⑿!"明日端復飲於市⒀,欲遇而刺殺之.明旦之市而醉⒁,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之⒂.丈人望見其子,拔劍而刺之.丈人智惑於似其子者,而殺其真子.夫惑於似士者,而失於真士,此黎丘丈人之智也.
――節選自呂不韋⒃《呂氏春秋·慎行·疑似》⒄
注釋
⑴梁:大梁,戰國時魏國的都城,在現在的河南省開封市西北.部(pǒu):部婁,同"培塿",小山丘.⑵效:模仿.昆:兄.⑶邑:地方.丈人:對老者的尊稱.之:到.⑷道:在路上.苦之:使他受苦,折磨他.⑸誚(qiào):責備.⑹豈謂:怎能說是.⑺觸地:伏地叩頭.⑻孽(niè):作孽,這里是冤枉的意思.⑼昔:過去,這里指昨天.⑽責:討債.⑾夫(fú):彼,那個.⑿固:本來.⒀端:故意.⒁旦:白天.⒂逝:往,去.⒃呂不韋,戰國時衛人,秦王贏政時期任秦相,在位十年間,攻取了趙,魏,燕國的大片土地,為秦朝統一中國奠定了堅實的基礎.後贏政當政,呂不韋因罪免職,憂懼自殺.⒄呂氏春秋》又名《呂覽》,是戰國秦相呂不韋集合門客編寫而成.全書共二十六卷,分十二紀,八覽,六論.以儒家,道家思想為基礎,集合了各家之學說,是中國漢代以前政治,軍事,哲學,謀略思想的集大成者.該書為以後的秦國統治提供長久的治國方略.
知識鉤玄
[通假字]
責
責通債,外債;如"往責於東邑人".
端
端通專,故意,特意;如"明日端復飲於市".
反
反通返,返回;如"其真子恐其父之不能反也".
[古今異義]
丈人
今常用義:岳父.文中古義:對老者的尊稱;如"邑丈人有之市而醉歸者".
固
今常用義:牢固,結實.文中古義:本來;如"我固嘗聞之矣".
[一詞多義]
效
(1)動詞,模仿;如"喜效人之子侄,昆弟之狀".
(2)動詞,奏效;如"恐託付不效,以傷先帝之明".(《出師表》)
夫
(1)fū,名詞,丈夫;如"使君自有婦,羅敷自有夫".(《陌上桑》)
(2)fú,代詞,這(些),那(些);如"是必夫奇鬼也"."故為之說,以俟夫觀人風者得焉".(《捕蛇者說》)
(3)fú,句首語氣助詞,表示要發議論;如"夫惑於似士者"."夫戰,勇氣也".(《曹劌論戰》)
狀
(1)名詞,形狀,樣子;如"喜效人之子侄,昆弟之狀"."若嘯呼狀".(《核舟記》)
(2)名詞,景色,狀況;如"予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖".(《岳陽樓記》)
道
(1)名詞,道路;如"扶而道苦之"."會天大雨,道不通".(《陳涉世家》)
(2)名詞,道理,道義;如"得道者多助,失道者寡助".(《得道多助,失道寡助》)
[詞類活用]
名詞用如狀語
"扶而道苦之"中的"道"是名詞用如狀語,修飾動詞"苦", 即"在路上";該分句可譯為"扶他卻在路上折磨他".
2.形容詞的使動用法
"汝道苦我"中的"苦"是形容詞的使動用法,即"使……苦","折磨";該分句可譯為"你在路上折磨我".
3.動詞用如狀語
"邑丈人有之市而醉歸者"中的"醉"是動詞,在句中充當謂語"歸"的狀語,表示"歸"的方式,該分句可譯為"鄉村的一個老人到街市上喝醉酒回家".
[文言句式]
1.判斷句
(1)"吾為汝父也"中的"吾"是判斷主語,"為汝父"是判斷謂語,"也"幫助判斷;該分句可譯為"我是你的父親啊".
(2)"是必夫奇鬼也"中的"是"是判斷主語,"夫奇鬼"是判斷謂語,"也"幫助判斷;該分句可譯為"那就肯定是那奇鬼啊".
2.省略句
(1)省略主語
"喜效人之子侄,昆弟之狀"之前省略主語"奇鬼",即"(奇鬼)喜效人之子侄,昆弟之狀";該分句可譯為"(那個奇鬼)喜歡裝扮別人的兒子,侄子,兄長,弟弟的樣子".
(2)省略賓語
"扶而道苦之"之中,動詞"扶"之後省略賓語"之",代黎丘丈人,即"扶(之)而道苦之";該分句可譯為"扶他卻在路上折磨他".
(3)省略介詞
"其子泣而觸地曰"之中,動詞"觸"之後省略介詞"於",即"其子泣而觸(於)地曰";該分句可譯為"他的兒子哭著磕頭碰地說".
3.狀語後置
"往責於東邑人"之中,介詞短語"於東邑人"在句中作謂語動詞"往責"的狀語,狀語後置,該分句正常語序為"於東邑人往責";,該分句可譯為"我去村東向人討債".
4.被動句
"丈人智惑於似其子者"之中,介詞"於"表示被動,該分句可譯為"老人的頭腦竟被像他兒子的鬼弄糊塗了".
翻譯
魏國的北部有個叫黎丘的鄉村,(那)有個奇怪的鬼,(那個奇鬼)喜歡裝扮別人的兒子,侄子,兄長,弟弟的樣子.鄉村的一個老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼裝扮成他的兒子的樣子,扶他卻在路上折磨他.老人回到家,酒醒後就責罵他的兒子,說:"我是你的父親啊,難道所我對你不夠好嗎 我喝醉了,你在路上折磨我,是為什麼 "他的兒子哭著磕頭碰地說:"冤枉啊!沒有這樣的事啊!昨天我去村東向人討債,可以問他的."他的父親相信他的話,說:"呵!那就肯定是那奇鬼啊,我本來曾經聽說過的!"第二天特意又到街市上喝酒,想碰上那鬼將它刺死.第二天前往街市上喝醉了,他真的兒子擔心父親不能回家,就前去迎接他.老人看見兒子,拔出劍就刺他.老人的頭腦竟被像他兒子的鬼弄糊塗了,因而殺死了自己真正的兒子.那些被冒牌的賢士搞糊塗的人,見了真的賢士,反而不能辨認,他們的頭腦其實是和黎丘老人一樣啊!
欣賞評點
古人叫死人為歸天,人死為鬼,鬼是魂魄所歸,陰氣所聚.春秋戰國時期,民間迷信鬼神之風盛行,鬼神故事多種多樣.墨子就曾記載了被周宣王無辜殺害的社伯乘周宣王狩獵時報仇的事,這是人變為鬼後報冤的故事.《呂氏春秋·慎行篇》談到有一黎丘奇鬼,喜歡裝扮成他人的子弟,侄孫的形狀來捉弄人.這些鬼完全脫離人態,通過人們的臆想活動來體現人間社會的倫理道德規范.這篇寓言告訴我們"疑似之跡,不可不察"的道理,即判別事物的真偽,必須根據事物的本來面目細加審察,"見毛就是鴨",就會被假象所迷惑,就會得出錯誤的結論,採取錯誤的行動,造成不可挽回的損失.
『肆』 圯上老人 翻譯
五天之後天亮時,張良到那裡去。老人已經先在那裡了,(他)非常生氣地說:回「(你)跟老年人約會,(比答老人還)慢來,為什麼(這樣)呢?」(說完就)走了,說:「五天之後早點來相會。」 五天之後雞叫的時候,張良就到那裡去。老人又已經先在那裡了,(他)又非常生氣地說:「(你又比老人還)慢來,為什麼(這樣)呢?」 (說完就)走了,說:「五天之後再早點來相會。」五天之後,張良不到半夜就到了那裡。過了一會,老人也到了,(他)很高興地說:「應該像這樣(才對)。」
『伍』 漢世老人的翻譯
漢朝的時候有個人,年紀大了卻沒有孩子。他家裡非常有錢,但他生性吝嗇,衣食粗劣,(他平時總是)天一亮就起床,天黑了才睡覺;他經營產業,聚斂錢財從不滿足,自己也不捨得花錢。有的人向他乞討,他又推辭了事,便到屋裡取十文錢,從廳堂往外面走,邊走邊往下扣減。
等到走出門後,只剩下一半了,他心疼地閉著眼睛將錢交給乞丐。一會又反復叮囑說:「我將家裡的錢都拿來給了你,你千萬不要對別人說,以致別人仿效著都來向我要錢。」老人不久便死了,他的田地房屋被官府沒收,錢財充入國庫。
(5)老年人翻譯擴展閱讀:
這篇古文出自於東漢邯鄲淳的《笑林》,題目為編者所擬,它這志人體笑話以幽默傳神的筆法,深刻諷刺了生活中那些家財萬貫而一毛不拔的鐵公雞。
《笑林》一共三卷。所記都是俳諧的故事,是我國古代最早的笑話專書。此書已亡佚,現僅存29則。後世的一些笑話書,都受《笑林》一書的影響。魯迅《古小說鉤沉》輯本較完備。《笑林》書中的文章都是一些嘲諷愚庸的笑語故事,其中一些具有較強的社會意義。
『陸』 幫助老人英語翻譯
help the old
help 幫助的意思
the old 指老年人。
『柒』 老年人翻譯成英文
以下是四種「老年人」的說法
1. the old
2. the elderly
3. senior citizen
4. old folks
『捌』 老人用英語怎麼寫
翻譯為:old people; the aged; elderly people; senior citizens; old folks
網路用語:AGED; seniors; the old。
『玖』 我希望這些老人越來越好翻譯
我希望這些老人越來越好,老年人身體會變得越來越衰弱,所以要加強鍛煉。
『拾』 漢世老人翻譯。。。。
漢朝的時候有個老人,沒有兒子。雖然家裡非常有錢,但是生性卻樸素吝嗇,衣食粗劣。他回每天天不答亮就起來,快到半夜才睡覺,細心經營自己的產業,對積錢從不滿足,自己也捨不得花費。如果有人向他乞討,他又推辭不了多時,便到屋裡取十文錢,然後往外走,邊走邊減少准備送人的錢的數目,等到走出門去,只剩下一半了。他心疼地閉著眼睛將錢交給乞丐。不一會又叮囑說:「我將家裡的錢都拿來給了你,你千萬不要對別人說。以至別人仿效著都來向我要錢。」老頭不久便死了。他的田地房屋被官府沒收,錢則上繳給了國家。