Ⅰ 給父母的一封信 日語和翻譯
親愛的爸爸媽媽: 你們好。二十年前的冬天,我在內蒙古的小鎮里呱呱落地,我來到了這個世界,來到了這個家,同時也為這個家增添了新的成員。就這樣每天和你們朝夕相處。每天都享受著你們給與我的愛,時間一長也漸漸成了習慣,把這種愛當成是你們理所應當給予我的。 轉眼間,二十年過去了。我已經長大成人了,並且邁入了高等學府,上了大學。這也意味著開始了我獨立的生活,什麼事情都要靠自己。每個學期上學前,你們都要給我的銀行卡里打入一筆生活費,每次都要打好幾千,生怕我吃的不好、穿不好,怕我自己一個人在外面受委屈。也因此把這當成了是理所應當的。但是這幾天粗略地算了一下從我出生到現在所花費的錢數,足足五十萬啊。這時也個多麼大的數字啊!頓時感覺有塊大石頭壓在心裡。同時心裡更多的是內疚和慚愧。五十萬,現在對我來說就是一個天文數字,頓時感覺到我的你們為了我,真的好辛苦,好辛苦,真的好心疼他們,心裡酸酸的,我也想起了好多事情。 每次你們給我買衣服的時候,總是給我買好的,衣服單價便宜的要一二百元,貴則三四百。而你們每次買衣服都只是一百元左右的,媽媽你總說在哪裡哪裡看到什麼樣的一件自己比較喜歡的衣服,可是總是沒有買,我問為什麼,而原因很簡單——不捨得。而且每次你們給我買衣服的時候,都特別乾脆。每次聽到這話,我心裡都很難受。你們穿著廉價貨,而我卻穿著高檔衣服。心裡真的過意不去,更加心疼你們。 在我初一的時候,你們為了掙錢,都去了廣州開飯店去了。就剩下我和奶奶兩個人。在這一年,給我的感覺就是好輕松,心想總算沒有人管我了,我自由了。可是一年後等你們回來以後,我才知道你們在那裡吃了好多苦,好長時間才適應了那裡的氣候,夏天悶熱的天氣也是你們多次體力不支。可是你們為了掙錢,還是沒日沒夜拚命地幹活,真的好心疼你們。 到了高中,爸爸又獨自一人到北京公司上班,每天也是特別累,曾經三天兩夜都沒有時間睡覺,最後暈倒在了公司車間里。聽到這,我哭了。。。。。。而在家裡,我和媽媽天天在一起,媽媽自己開了一家檯球廳,整天沒有固定時間休息,正常情況下,媽媽晚上九點多就回到家了,可是有一天,直到晚上十一點多,媽媽還是沒有回來,我有些擔心,所以我就打了一個電話給媽媽,媽媽說沒事,馬上就回家了。這我才放心,我就睡覺了。可是當我第二天早上五點多突然醒來時,卻發現媽媽還是沒有回來,我趕忙洗了洗臉,趕緊跑去檯球廳。等我到時,人剛走,而我卻看見媽媽疲憊的躺在沙發上睡著了。當時我的淚水又再一次控制不住地流了出來。真的好心疼爸爸媽媽。爸爸媽媽為了這個家,為了我,付出了太多太多。也為我花費了太多太多錢,我想這輩子我是還不完的。 我想回報父母不能只用金錢來衡量,我們現在所能做的就是努力完成學業,省吃儉用。在畢業以後努力工作,好好孝敬父母。到時候,等我們給父母買東西的時候,要像父母給我們買東西的時候一樣乾脆。只要我們活著,就要好好孝敬父母,一顆孝心,要擁有一顆感恩 的心。 爸爸媽媽,我想對你們說:「爸媽,你們辛苦了,我會好好孝敬你們的,我愛你們。」 此致 敬禮 您的兒子:明明 2012年4月25日星期三親愛なるお父さん母さん:こんにちは。二十年前の冬に、私は內モンゴルの町で産まれた、私はこの世界に來た、この家に來て、またこの家を加えた新しいメンバー。このような毎日あなたたちと親しくつきあっている。毎日あなたがくれた愛を楽しんでいて、長時間もだんだん慣れて、この愛はあなたと當たり前のくれた。またたく間に、20年が過ぎた。私はもう大人になりました。そして、高等學府に突入、大學に。この意味でも獨立の生活を始めました、何でも自分で。學期ごとに學校の前に、あなたは私の銀行カードに打ち込む1筆の生活費、毎回を數千、恐らく私が食べたのが悪い、著てよくなくて、私に一人で外に不當。だからこれをみなすしたのは當たり前。しかしここ數日ざっとやめて私が生まれてから今までにかかった金額に、たっぷり50萬だ。このときもどんなに大きな數字!すぐ感じて心の中で大きな石圧。同時に多くのは恥ずかしいことと心。50萬、今の私にとっては天文數字、すぐ感じて私のあなたに私のために、本當に大変で、大変で、本當にとてもかわいがることは彼らに、心の中はとても酸っぱい、私も多くのことを思い出した。毎回あなたに私の服を買う時、いつも私に買った、安い服単価の高いには1、2百元、3。あなた達は毎回服を買うのもただ百元ぐらいの、お母さんはあなたはいつもどこにいってどこを見どのような一つ自分の方が好きな服を著て、しかしいつも買っていないで、私はどうしてで、原因はとても簡単で、惜しまない。毎回あなたに私の服を買う時も、特にいっそ。毎回その話を聞いて、私の心は非常に苦しい。あなたたちは著安物の高級服を著て、私は。本當に恐縮ですが、もっとあなた達をかわいがり。 私の元旦の時に、あなた達のためにお金を稼ぎ、広州に行ったホテルをオープンするのに行きました。あとはおばあちゃんと二人。この一年、私の感じはとても楽で、ようやく管理者がいないと思って、自由になった。しかし1年後などあなたたちが帰ってきて、私はやっと知っていてあなた達そこにいっぱい食べた苦しみ、とても長い時間がそこの気候に適応して、夏は蒸し暑い天気もあなたたちは何度も體力が続かない。しかしあなた達は金を稼ぐために一生懸命に働き、夜も晝もない、本當にとてもあなた達をかわいがり。高校まで、お父さんはまた獨りで1人が北京まで會社に出勤して、毎日もとても疲れて、かつて2泊3日でもない時間に寢て、最後に倒れた會社の工場で。それを聞いて、私は泣いていた。。。。。。そして家で、私とお母さんは毎日一緒に、お母さんは自ら開く家のビリヤードホール、一日中ない固定時間休み、正常な情況の下で、お母さんは夜9時過ぎには家に帰って、しかしある日、夜の11時過ぎまで、お母さんは帰ってこない、ちょっと擔心、だから私かけた電話を一つお母さん、お母さんは大丈夫、すぐ帰りました。この私はやっと安心して、私は眠って。しかし私が翌朝5時過ぎに突然目覚めた時、お母さんは帰ってこなかったが、私は急いで洗って顔を洗って、急いで駆けつけてビリヤードホール。私はその時ちょうどなど、人、私はお母さんを見るのに疲れてソファーで寢てた。當時、私の涙はまた再度制御しきりにを流した。本當にとてもかわいがること父さん母さん。父と母はこの家のために、私のために払った多すぎて。私はあまりお金がかかりました、私はこの一生私はまだ終わらない。私は両親に報いるだけでないお金で考えて、今、私たちがすることができるのは努力して學業を完成して。卒業後の努力の仕事、親孝行をする。その時、私達は両親に買い物の時、両親は私たちに買い物をしたときのようにいっそ。私達が生きている限り、親孝行して、1粒の親孝行を持って、1粒の恩に感じる 心。パパ、ママ、私はあなたには「両親、お疲れ様でした、私はよく親孝行たち、私はあなたを愛して。」敬具あなたの息子:明らかに2012年4月25日の水曜日
Ⅱ 孝順父母用英語怎麼說
問題一:孝敬父母用英語怎麼翻譯? Filial to our parents
問題二:孝敬父母,用英語怎麼說 treat well to parents.
問題三:孝順父母的英文,孝順父母的翻譯,怎麼用英語翻譯孝順 1.孝順父母時,最重要的是讓父母能得到實際的關心和照顧,只重感謝或是自我感覺良好就能做到這一點嗎?顯然不可能,父母是要生存的,父母是需要關愛的,這一切的一切,都是需要責任心來維系的。 再來看責任的定義,責任,是指分內應做的事或者是應該承擔的過失,責任心自然就是時刻不忘責任的一種堅持。那麼好,2.孝順父母是不是天經地義的,是。是不是為人子女分內應做的事情?是。那這么說來是不是責任,是。好了,觀點出來了。 接著考慮二者之間的關系。責任心和感恩心是不是衫大存在相互依附的關系,沒有。那麼有沒有互為前提春塌禪或者保證?
問題四:孝敬父母的英文翻譯 孝敬父母
Filial to our parents
Filial piety parents
問題五:他不孝順父母 英語怎麼說 謝謝 孝順:名詞可以用obedience以及piety
形容詞可以用filial
He is not a filial guy.
He is a unfilial guy.
最通俗的說法,He is not a 福ood son./ He is a bad son.
P.S.2樓的說法貌似也是可以的, show>shown。
希望回答對你有幫助
問題六:孝敬父母的英語短句 百善孝為先。
Filiality(孝敬,敬老) es (first可要可不要) ahead of any other morality(美德).
Filial piety(孝道) is laid with more importance than all other virtues(美德).
問題七:是的,我們應該孝順父母!贊!∼英文准確翻譯 Yes, we should be filial to their parents!
是的,我們應該孝順父母!
問題八:"孝敬父母"扒塵用英語怎麼說? Filial to our parents
問題九:「孝敬/孝順父母」用英語怎麼說? be filial to parents
問題十:"百善孝為先忠孝父母全永報父母恩"用英語怎麼說 善孝為先忠孝
Ⅲ 孝敬父母的英文翻譯
孝敬父母
Filial to our parents
Filial piety parents
Ⅳ 求翻譯成日語 不要網上的翻譯器 謝謝
一個地方實在能力有限。
中文中常講的」受到你們的啟發「,這個說法以我所知在日語中真的不常見,所以這里用的詞是,受到了你們的指點,教育。其他基本按照你的意思進行和畢了翻譯。
希望能幫到你
娘は本當に大人になりました。
他人への思いやりや、親孝行もできるようになり、人も綺麗になりました。
このすべてはあなたたちのご指摘、ご教育のおかげです。
(就是這里,另外現在的日文用的詞是第二人稱的「你們」,而根據日語習慣,其實用對方的「姓+さん」置換「あなたたち」最好。)喚穗芹
本當にありがとうございました。
この三年間、いろいろご迷惑をかけてしまいました。いろいろな族輪失禮なところも、どうかお許しください。
三年間の間、娘のいろいろな面倒を見てくださって、親としてこの恩をどう返せばいいのかも分からないくらい、心から深くお禮申し上げます。
また中國でお會いできる日を期待しております。
Ⅳ 孝敬父母 用日語怎麼翻譯
親孝行(おやこうこう)