『壹』 《李密盡孝》文言文翻譯。
翻譯:李密,字令伯,犍為武陽人(今四川省彭山縣)。他的另一個名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當時李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當時。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜裡未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯葯,他總要嘗過後才讓祖母用。(李密)有空閑的時候就講學,一講學就忘記疲勞,並且以譙周為老師,譙周的學生把他和子游、子夏並列相比。
他年少時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定後,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因為祖母年高,無人奉養,沒有接受官職。於是上疏說:「臣以險釁……臣生當隕身,死當結草。」皇帝看了以後說:「(這個)讀書人高雅的名聲,不是圖有虛名啊。」於是就停止徵召(他)。後來(他的祖母)劉去世了,(他)服完喪,又以洗馬的身份被徵召到洛陽。當時司空張華問他說:「(你認為)安樂公這個人怎麼樣?」李密說:「可以與齊桓公相並列。」張華問其中的原因,他回答說:「齊桓公得到管仲(的輔助)而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,屍蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國,任用黃皓而亡國,從這可知成敗的原因是一樣的。」又問:「孔明規勸提醒的話為什麼那麼瑣碎?」李密說:「過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應該具體瑣碎一點。孔明和對話的人水平不相等,他的言論教導因此具體瑣碎。」張華認為他說得好。
(後來)到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經給人寫信說:「慶父這種人不死,魯國的災難不會停止。」下屬官吏把他的信上報給司隸,司隸因為李密在縣城的名聲清廉謹慎,沒有彈劾他。李密有才能,常盼望轉回朝廷做官,可是朝廷中無人作後盾,於是被調到漢中升作太守,他自己因為不如意而心懷怨恨。等到皇帝在東堂賞賜酒席,讓李密作詩時,他在詩的末尾說:「我這人也有心裡話,說來話長。做官卻朝中無人,不如回家種田。聖明的皇帝高高在上,(我的)這番話哪會正確啊!」武帝對此很生氣,(識相的)都官從事馬上奏請罷免李密的官職。後來卒於自己家中。
『貳』 <<陳情表>>中,李密是為自己找借口,還是真的孝
個人認為,這兩方面來原因都有源,既是借口,也是真孝。
首先李密這個人還是有骨氣的,但卻還是想要保住腦袋吧。司馬氏的天下得來名不正言不順,是以臣子篡上奪位的方式取得,所以有骨氣的讀書人,或者說一些不願在史書上留下一筆污點的人都是不願意出仕做官為司馬氏服務的。但是,皇帝老兒一再邀請你丫出來當官,一方面是給你面子,另一方面是給天下讀書人都出禮賢下士的樣子,好籠絡人心,你總不好直接拒絕吧,所以總得找個借口。司馬氏大講以孝治天下,好了,這正是李密的最佳借口。
再者,李密自身景況也應確如他自己所稱,自幼失怙,舅奪母志,是年邁的祖母一手將他帶大並培養成才,這其中的感激和眷戀之情自不待言,在文中也有很真摯的表達。而且,他所宣稱的這些內容是絕對不可能存在編造的,試想那些州牧人士哪有不會打探清楚向上匯報的?試想,以司馬家族的猜忌刻薄,殘暴好殺是不可能不對這些了解清楚的。
因此,首先應是真孝,然後才有了借口的可能。
『叄』 《晉書.李密傳》李密,字令伯,犍為武陽人也……的文言文及翻譯
【李密傳】
李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密時年數歲,感戀彌至,烝烝之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養。密奉事以孝謹聞,劉氏有疾,則涕泣側息,未嘗解衣,飲膳湯葯必先嘗後進。有暇則講學忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏。
少仕蜀,為郎。數使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養,遂不應命。乃上疏曰:「臣以險釁……臣生當隕身,死當結草。」帝覽之曰:「士之有名,不虛然哉!」乃停召。後劉終,服闋,復以洗馬征至洛。司空張華問之曰:「安樂公何如?」密曰:「可次齊桓。」華問其故,對曰:「齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也。」次問:「孔明言教何碎?」密曰:「昔舜、禹、皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無己敵,言教是以碎耳。」華善之。
出為溫令,而憎疾從事,嘗與人書曰:「慶父不死,魯難未已。」從事白其書司隸,司隸以密在縣清慎,弗之劾也。密有才能,常望內轉,而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:「人亦有言,有因有緣。官無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!」武帝忿之,於是都官從事奏免密官。後卒於家。
【譯文】
李密,字令伯,犍為武陽(今四川彭山)人,別名虔。幼年喪父,母何氏改嫁。這時李密只有幾歲,他性情淳厚,非常思戀母親,以至生了病。祖母劉氏親自撫養他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當時。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候祖母,夜裡未曾脫衣。祖母的飯菜、湯葯,他總要嘗過之後才讓祖母用。李密有時間就去學習,忘記了疲勞。他師事譙周,譙周的門人把他比作子游和子夏。(意思是說他博覽五經,精通《春秋左氏傳》,以文學見長)。
他年輕時在蜀漢做郎官,多次出使吳國,頗有辯才,吳人稱贊他。蜀國被平定後,泰始初年,晉武帝下詔委任他為太子洗馬。他因為祖母年邁,沒有人侍奉贍養,就沒有接受官職。他上書武帝說:「臣下因命運不好,小時候就遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸離我而去世了。過了四年,舅舅又逼迫母親改了嫁。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自撫養我。臣下小時候經常有病,九歲時還不會走路,孤獨無靠,一直到成家立業。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福氣淺薄,……
皇帝看了李密的表章說:「李密出名,一點也不假啊。」於是就不再徵召李密。後來,李密的祖母去世了。等到李密的喪期結束後,皇帝又徵召李密到洛陽任洗馬。司空張華問他:「您覺得安樂公劉禪怎麼樣?」李密說:「可以和齊桓公相提並論。」張華問他為什麼這樣說,李密答道:「齊桓公得管仲而稱霸天下,用了豎刁而死於非命;安樂公得到諸葛亮而能與魏國抗衡,任用黃皓而亡了國。因此知道他們的成敗是一樣的原因。」張華又問:「孔明的言教為什麼這樣瑣碎?」李密答道:「過去舜、禹、皋陶交談,所以簡潔雅緻,《大誥》與平常人說,適宜瑣碎。沒有和孔明旗鼓相當的談論者,他的言教就瑣碎啊。」張華點頭稱是。
後來李密做到溫令一職,而厭惡從事,經常給別人寫「慶父不死,魯難未已」的字句。從事拿著他的這些字向司隸告狀。司隸認為李密在縣里清廉謹慎,駁回了從事對李密的彈劾。李密很有才能,常常希望得到升遷。而朝廷里沒有為他說話的人,只能升任漢中太守一職。自己認為朝廷沒有重用他,很有怨言。等到皇上在東堂給大臣賜食蜜餞的時候,讓李密作詩。他在詩的最後寫到:「人亦有言,有因有緣。官無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!( 人們這樣說,有因就有果。朝中沒後台,不如把鄉還。 明 君坐朝上,俗語怎成真?)武帝為此很生氣,於是,都官從事奏請皇帝罷免了李密的官職。後來,他在家中辭世。
『肆』 李密的《陳情表》僅僅是為了盡孝嗎
李密的《陳情表》並不僅僅是為了盡孝,還有對已經亡國的蜀漢政權的思念之情和對司馬氏新政權的排斥心情在內,只是因為不敢表達出這種復雜的心情,就以盡孝為名拒絕司馬炎的任命詔書。
李密上這篇奏表後一年多,他的祖母去世,李密再無推脫之詞,於是應征為太子洗馬,兩年後辭官,後終老家中,公元287年去世,享年64歲。
『伍』 李密傳文言文翻譯
譯文:
李密,字令伯,犍為武陽人。他的一個名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當時李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當時。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜裡未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯葯,他總要嘗過後才讓祖母用。有空閑的時候就講學忘記疲勞,並且像對待老師一樣侍奉拜譙周。,被譙周的學生把他和子游和子夏並列。
他年少時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定後,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因為祖母年高,無人奉養,沒有接受官職。
皇帝看了以後說:「讀書人高雅的名聲,不是圖有虛名啊。」於是就停止徵召他。後來劉去世了,他服完喪,又以洗馬的身份被徵召到洛陽。當時有個叫張華的司空問他說:「你認為安樂公這個人怎麼樣?」李密說:「可以與齊桓公相並列。」張華問其中的原因,他回答說:「齊桓公得到管仲的輔助而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,屍蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國,任用黃皓而亡國,從這可知成敗的原因是一樣的。」又問「孔明的規勸提醒的話為什麼那麼瑣碎?」李密說:「過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應該具體瑣碎一點。孔明和對話的人水平不相等,他的言論教導因此具體瑣碎。」張華認為他的道理很好。
後來到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經給人寫信說:「慶父這種人不死,魯國的災難不會停止。」下屬官吏把他的信上報給司隸,他的下屬把信的內容稟告了司隸,司隸因為李密在縣城的名聲清廉謹慎,沒有彈劾他。李密有才能,常盼望轉回朝廷做官,可是朝廷中無人作後盾,於是被調到漢中升作太守,他自己因為不如意而心懷怨恨。等到皇帝在東堂賞賜酒席,讓李密作詩時,他在詩的末尾說:「我這人也有心裡話,說來話長。做官卻朝中無人,不如回家種田。聖明的皇帝高高在上,我的這番話哪會正確啊!」武帝對此很生氣,識相的都官從事馬上奏請罷免李密的官職。
『陸』 李密傳 翻譯
李密傳翻譯:
李密,字令伯,犍為武陽人(今四川省彭山縣)。他的一個名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當時李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當時。
祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜裡未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯葯,他總要嘗過後才讓祖母用。有空閑的時候就講學忘記疲勞,並且像對待老師一樣侍奉拜譙周,被譙周的學生把他和子游和子夏並列(認為是很有才華的人)。
他年少時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定後,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因為祖母年高,無人奉養,沒有接受官職。
皇帝看了(李密寫的陳情表)以後說:「(這個)讀書人高雅的名聲,不是徒有虛名啊。」於是就停止徵召(他)。後來(他的祖母)劉去世了,(他)服完喪,又以洗馬的身份被徵召到洛陽。
當時(有個叫)張華的司空問他說:「(你認為)安樂公這個人怎麼樣?」李密說:「可以與齊桓公相並列。」張華問其中的原因,他回答說:「齊桓公得到管仲(的輔助)而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,屍蟲流出戶外。
安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國,任用黃皓而亡國,從這可知成敗的原因是一樣的。」又問「孔明的規勸提醒的話為什麼那麼瑣碎?」
李密說:「過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應該具體瑣碎一點。孔明和對話的人水平不相等,他的言論教導因此具體瑣碎。」張華認為他的道理很好。
(後來他)到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經給人寫信說:「慶父這種人不死,魯國的災難不會停止。」下屬官吏把他的信上報給司隸,司隸因為李密在縣城的名聲清廉謹慎,沒有彈劾他。
李密有才能,常盼望轉回朝廷做官,可是朝廷中無人作後盾,於是被調到漢中升作太守,他自己因為不如意而心懷怨恨。等到皇帝在東堂賞賜酒席,讓李密作詩時,他在詩的末尾說:「我這人也有心裡話,說來話長。
做官卻朝中無人,不如回家種田。聖明的皇帝高高在上,(我的)這番話哪會正確啊!」武帝對此很生氣,(識相的)都官從事馬上奏請罷免李密的官職。(李密)後來死在自己家中。
原文:
李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏改醮。密時年數歲,感攣彌至,烝烝之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養。密奉事以孝謹聞,劉氏有疾,則涕泣側息,未嘗解衣,飲膳湯葯必先嘗後進。有暇則講學忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏。
少仕蜀,為郎。數使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養,遂不應命。乃上疏曰:「臣以險釁……。」
武帝覽之曰:「士之有名,不虛然哉!」乃停召。後劉終,服闋,復以洗馬征至洛。司空張華問之曰:「安樂公何如?」密曰:「可次齊桓。」
華問其故,對曰:「齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也。」次問:「孔明言教何碎?」密曰:「昔舜、禹、皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無己敵,言教是以碎耳。」華善之。
出為溫令,而憎疾從事,嘗與人書曰:「慶父不死,魯難未已。」從事白其書司隸,司隸以密在縣清慎,弗之劾也。密有才能,常望內轉,而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。
及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:「人亦有言,有因有緣。官無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!」武帝忿之,於是都官從事奏免密官。後卒於家。
此文出自唐代房玄齡所寫的《晉書》。
寫作背景:
李世民統治時代所修的前代史書,在晉書之外,還有梁、陳、北齊、周、隋五代史,何以李世民偏要選擇晉書來寫史論呢?
這主要因為西晉是個統一的王朝,它結束了三國時期幾十年的分裂局面。然而它的統一又是短暫的,不久就發生了中原地區的大混戰,此後便形成了東晉和十六國、南朝和北朝的長期對立。
李世民作為統一的唐朝的創業之君,很想對於晉朝的治亂興亡進行一番探索,作為借鑒。
正由於這個緣故,所以把西晉王朝的奠基人司馬懿和完成統一事業的司馬炎當做主要研究對象(關於陸機、王羲之的史論,主要著眼於他們的文學藝術成就,屬於另一種情況,姑置不論)。
宣帝、武帝二紀的史論,雖然比較籠統,沒有觸及晉朝治亂興衰的實質,但它指出司馬炎「居治而忘危」,「不知處廣以思狹」,「以新集易動之基,而無久安難拔之慮」,這些評論總算是看到了一些現象。
《晉書》由房玄齡等人負責監修,組織一批史家和學者,以南朝齊人臧榮緒所寫的《晉書》為藍本,同時參考其他諸家晉史和有關著作,「采正典與雜說數十部」,兼引十六國所撰史籍,從貞觀二十年開始撰寫,至貞觀二十二年寫成。
晉書的修撰,從貞觀二十年(公元六四六年)開始,二十二年(公元六四八年)成書,歷時不到三年。
參加編寫的前後二十一人,其中房玄齡、褚遂良、許敬宗三人為監修,其餘十八人是令狐德棻、敬播、來濟、陸元仕、劉子翼、盧承基、李淳風、李義府、薛元超、上官儀、崔行功、辛丘馭、劉胤之、楊仁卿、李延壽、張文恭、李安期和李懷儼。
天文、律歷、五行三志,出自李淳風之手;修史體例,是敬播擬訂的,沒有流傳下來。由於李世民(唐太宗)曾給宣帝(司馬懿)、武帝(司馬炎)一紀及陸機、王羲之兩傳寫了四篇史論,所以又題「御撰」。
唐太宗親自為《晉書》的《宣帝紀》《武帝紀》《陸機傳》《王羲之傳》分別寫了史論。《晉書》問世後,「言晉史者,皆棄其舊本,兢從新撰」。
房玄齡,名喬,字玄齡,齊州臨淄(今相公庄鎮房庄)人[1]。唐朝初年名相、政治家,隋朝涇陽令房彥謙之子。
善詩能文,博覽經史。十八歲,舉進士出身,授羽騎尉、隰城縣尉。晉陽起兵後,投靠秦王李世民後,積極出謀劃策,典管書記,選拔人才,成為秦王府得力謀士之一。武德九年(626年),謀劃玄武門之變,隨同杜如晦等五人居於首功。
唐太宗即位後,拜中書令,封邢國公,負責綜理朝政,兼修國史、編纂《晉書》。執政期間,房玄齡善於謀略,杜如晦處事果斷,並稱「房謀杜斷」,成為良相典範。遷尚書左僕射、司空,封梁國公,名列凌煙閣二十四功臣。
『柒』 如何看待李密的孝.
李密的孝是感人的~以下是他的故事!
臣李密上言:我因為命運不好,幼年時就遭到不幸。生下來只有六個月,父親就去世了;長到四歲的時候,舅父強迫我的母親改嫁。祖母劉氏憐惜我孤單弱小,親自加以撫養。我小時候經常生病,九歲還不能走路,孤獨無靠,直到長大成人。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微沒有福澤,很晚才得到兒子。外面沒有比較親近的親戚,家裡沒有照管門戶的僮僕。孤單無靠地獨立生活,只有和自己的影子相互作伴。而祖母劉氏很早就為疾病所糾纏,經常卧病在床,我侍奉飲食醫葯,從來沒有離開過她。
到了晉朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中。前些時候太守逵推舉我為孝廉,後來刺史榮又推舉我為秀才。我因為沒有人能照料祖母,就辭謝掉了,沒有遵命。朝廷又特地頒下詔書,任命我為郎中,不久又受國家恩命,任命我為洗馬。以我這樣卑微低賤的人去侍奉太子,這實在不是我殺身捐軀所能夠報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以辭謝不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我迴避怠慢;郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,比星火還要急。我很想奉命為國奔走效力,但是祖母劉氏的疾病卻一天比一天嚴重,想姑且遷就自己的私情,但是報告申訴又得不到准許。我現在是進退兩難,處境狼狽不堪。
我想聖朝是以孝道來治理天下的,凡是故舊老人,尚且受到憐惜撫育,何況我的孤苦尤其嚴重呢。再說我年輕的時候曾經做過蜀漢的郎官,本來希望能夠得到更為顯達的官職,並不自以為清高。我現在是卑賤的亡國之俘,實在微不足道,承蒙得到提拔,而且恩命十分優厚,怎敢徘徊觀望而有什麼另外的企求呢!只因為祖母劉氏已是象太陽將要下山的人,生命不可能維持太長的時間,已經處於朝不保夕的境地。我如果沒有祖母撫養,就不可能活到今天,如果祖母沒有我的照顧,也不能夠安度她的晚年,我們祖孫二人,相依為命,正是由於這種出自內心的感情使我不能棄養而遠離。我今年四十四歲,祖母劉氏今年九十六歲,因此我效忠於陛下的日子還很長,而報答祖母劉氏的日子已很短了。我懷著象烏鴉反哺一樣的私情,希望能夠准許我對祖母養老送終的請求。
我的苦衷,不僅蜀地的人和益州、梁州的長官所親眼目睹,連天地神明也都看到的,祈望陛下能憐惜我愚昧至誠的心意,同意我這點微小的願望,使祖母劉氏能夠僥幸保全她的余年。我活著願意獻出生命,死後願意結草來報答陛下的恩惠。我懷著象牛馬一樣不勝恐懼的心情,謹此上表稟告。
『捌』 李密盡孝文言文翻譯
李密盡孝原文;
李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密時年數歲,感戀彌至,烝烝之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養。密奉事以孝謹聞。劉氏有疾,則涕泣側息,未嘗解衣,飲膳湯葯必先嘗後進。有暇則講學忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏。
少仕蜀,為郎。數使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養,遂不應命。乃上疏曰:「臣以險釁……臣生當隕身,死當結草。」帝覽之曰:「士之有名,不虛然哉!」乃停召。後劉終,服闋,復以洗馬征至洛。司空張華問之曰:「安樂公何如?」密曰:「可次齊桓。」華問其故,對曰:「齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也。」次問:「孔明言教何碎?」密曰:「昔舜、禹、皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無己敵,言教是以碎耳。」華善之。
出為溫令,而憎疾從事,嘗與人書曰:「慶父不死,魯難未已。」從事白其書司隸,司隸以密在縣清慎,弗之劾也。密有才能,常望內轉,而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:「人亦有言,有因有緣。官無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!」武帝忿之,於是都官從事奏免密官。後卒於家。
翻譯:
李密,字令伯,犍為武陽人(今四川省彭山縣)。他的另一個名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當時李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當時。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜裡未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯葯,他總要嘗過後才讓祖母用。(李密)有空閑的時候就講學,一講學就忘記疲勞,並且以譙周為老師,譙周的學生把他和子游、子夏並列相比。
他年少時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定後,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因為祖母年高,無人奉養,沒有接受官職。於是上疏說:「臣以險釁……臣生當隕身,死當結草。」皇帝看了以後說:「(這個)讀書人高雅的名聲,不是圖有虛名啊。」於是就停止徵召(他)。後來(他的祖母)劉去世了,(他)服完喪,又以洗馬的身份被徵召到洛陽。當時司空張華問他說:「(你認為)安樂公這個人怎麼樣?」李密說:「可以與齊桓公相並列。」張華問其中的原因,他回答說:「齊桓公得到管仲(的輔助)而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,屍蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國,任用黃皓而亡國,從這可知成敗的原因是一樣的。」又問:「孔明規勸提醒的話為什麼那麼瑣碎?」李密說:「過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應該具體瑣碎一點。孔明和對話的人水平不相等,他的言論教導因此具體瑣碎。」張華認為他說得好。
(後來)到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經給人寫信說:「慶父這種人不死,魯國的災難不會停止。」下屬官吏把他的信上報給司隸,司隸因為李密在縣城的名聲清廉謹慎,沒有彈劾他。李密有才能,常盼望轉回朝廷做官,可是朝廷中無人作後盾,於是被調到漢中升作太守,他自己因為不如意而心懷怨恨。等到皇帝在東堂賞賜酒席,讓李密作詩時,他在詩的末尾說:「我這人也有心裡話,說來話長。做官卻朝中無人,不如回家種田。聖明的皇帝高高在上,(我的)這番話哪會正確啊!」武帝對此很生氣,(識相的)都官從事馬上奏請罷免李密的官職。後來卒於自己家中。
『玖』 李密關於孝的故事簡介
魏滅蜀後,征西將軍鄧艾招降納叛,急於穩定人心,他聘李密為主簿,李密力辭不受。鄧艾集團的驕橫已經讓他膽寒。鄧艾初入成都時是「蜀人稱焉」,結果卻是蜀人「有識者笑之」。晉泰始三年(267年),晉武帝詔征李密為「太子洗馬」,詔書連下,郡縣不斷催促。當年李密祖母已96歲,風燭殘年,他上表敘述自己無法應命的原因。這就是《陳情表》,475字。《陳情表》以侍親孝順之心感人肺腑,千百年來一直被人們廣為傳誦,影響深遠。文中的一些詞句如「急於星火」、「日薄西山,氣息奄奄」、「人命危淺,朝不慮夕」等,直至今天人們還經常引用。
這豈止是「千古散文絕唱」,實乃一個人子研苦膽為墨的「黑書」。
《陳情表》全文用了29個臣字,除了「前太守臣逵」和「後刺史臣榮」中兩處指朝臣外,其餘27個「臣」字均是李密自稱。在「普天之下,莫非王土,率土之濱,莫非王臣」的普適邏輯之下,這讓晉武帝頗感順眼。更關鍵還在於,區區一份「陳情」,不但可以免去抗旨死罪,還感動了君王鐵石心腸,僅僅是文筆的魔力么?
魏晉南北朝時期,啟開了中國歷史上對《孝經》研究的第一個高潮,最大特徵是皇帝們紛紛著書立說,弘揚孝道。晉元帝有《孝經傳》,晉孝武帝有《總明館孝敬講義》,梁武帝著有《孝經義疏》,梁簡文帝也有《孝經義疏》,北魏孝明帝有《孝經義記》等。北魏孝文帝還命令把《孝經》翻譯為鮮卑語……
在個人與國家之間,在孝道與國忠之間,在親情與君臣之情之間,哀婉曲折,幽徑溝回,《陳情表》達成了一種「無咎」的圓通態勢,悄然遮蔽了自己不願出仕的真正動機。
寫《陳情表》之際,李密時年44歲。當下重讀此文,沒有南宋謝枋得《文章軌范》引安子順之說「讀《陳情表》不哭者不孝」的感慨,只覺得一種黑苦,宛如鹵水嗆喉。所謂「人命危淺,朝不慮夕」的重壓,在此時化作了窒息呼吸的流汁……
祖母魂歸道山之後,李密已經沒有借口了,他履行了在《陳情表》的承諾。先後任溫縣縣令、尚書郎、漢中太守等職。任期內,他在漢中勉縣倡建武侯祠,那是對故國的追憶么?然而,那來自「竹林七賢」的余韻,盡管不露痕跡,但終有一天被酒力喚醒了。某天他酒後賦詩:「人亦有言,有因有緣。官中無人,不如歸田。明明在上,斯語豈然。」激怒晉武帝,免官回鄉。其實在此之前在溫縣時,他曾與人書曰:「慶父不死,魯難未已」,就差一點被人舉報。
公元287年李密卒於保勝龍安,好友安東將軍胡熊與皇甫士安主持葬儀,師弟陳壽在《三國志》中為其列傳。
『拾』 對李密孝的評價
李密的孝是發自內心的,對祖母的感情是真摯的,他的「孝」感情真摯朴實,鋪敘委婉曲折,抒情誠摯深沉,敘事具體感人.雖造語平實,但詞意懇切,發自肺腑,兼之行文簡練暢達,因而歷久不衰,光彩照人;
《陳情表》 —— 作者:李密
原文:
臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯葯,未曾廢離。(愍 同:憫)
逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;後刺史臣榮舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。臣欲奉詔賓士,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。
伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報養劉之日短也。烏鳥私情,願乞終養。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天後土,實所共鑒。願陛下矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。(祖母 一作:祖母劉)