導航:首頁 > 孝順孝敬 > 日語里孝順父母怎麼說

日語里孝順父母怎麼說

發布時間:2022-07-07 15:14:15

㈠ 【日語求翻譯】

自己看吧:

孔子は言いました:"ご両親のところ、あなたがする必要がありますサイドの旅行はありません。"

この歳、彼は非公開で嘲笑というの意味を理解していない若者:なぜ、いつも自分の両親に滯在することがありますか?私は非常に多くの稱賛、中國のは"善良な男の顏"は、その土地を散策するの夢です。

この夢とは、家を出るのを待つことができない、それは本當に親の左側。されて自分のプライドのため、この願いを実現できるようになりました

1回のために自分たちの家を離れることができる幸運に。少々のことは難しい知っている人だけが理解できる人に自宅を殘してください。

青年は、最上階の愛は本物うつ病のか分からない。愛上の階で、注文が心配の詩を書いてください。

今すぐ知識を実際のうつ病、欲說還休を確認します。欲說還休が、道路天涼好個秋。

出発もはや、グイチーが不明なままの終わりを意味する。戻る旋盤、彼の故郷のように、どのように彼女の両親に暖かく美しいです見てください。

注意して再読み込み:マスターは言いました:"ご両親のところ、あなたがする必要がありますサイドの旅行はありません。"牙厥のいずれかの謎です。

"立"この1つは、孔子の論語"からこの文は"。意味:孔子は言いました:"両親は、これまで歩いていない生きている場合を歩くには遠場合は、そこに行くにいくつかの場所でなければならない。"サイド、

ここでは、方向、場所、建物です。この文は辯證を理解する必要があります:孔子の私たちは子供たちが親の世話に従うことを強調しており、(遠隔地への旅行にこれを行うには不可能)、

しかし、人間ではないとの戦いに行くには明確な目標のためしています。

として"あなた"を意味する側が必要かどうか、考えを知っていないか?

すべての來て行っ各家庭。は、必ず學校に戻るも長いもたらす行くには遅大きな偽の配置;

しばらくの間、家庭でも、また、コンピュータの前に、すべての日、このことは、東西に従事に従事し、忙しくても両親とチャットする時間がないのがビジーです。

かもしれないが、忙しい放浪するために使用されることがありますおそらく唯一の親の何かの欠點を見つけることができない...真のこと... ...

すべての時間の違いは、まず最初に両親は私の感情を與えたです:両親は、多くの高齢者が、額のしわの多くには、追加されました。

一方、死者は、もはや光電面を探しているボディ徐々に通過されました。

親を呼び出すたびに、父親はまだ何度も私に言われる:外側の體にもっと注意を払う!

この時點で、私は - 母性愛山として、父親の大好き!

あなたが親孝行尋ねた。

マスターは言いました:"親孝行今日の人は、快楽。としての引き上げが発生してサポートすることです。尊重、平和ですか?"

親孝行"に孔子の"論語""と強調して感情的な意味からの說教で実施されています。親孝行を重視肉體的な満足ではなく、感情的、精神的な慰めです。

必要がない"木々の葉はまだですが、風の息子よりも一方で、親親孝行したくないのです。"

夜暗くなっていた、と私は多くの家庭で、現時點では分からないかどうかを両親ともにまだかまだ眠って忙しいです。

孝敬父母 用日語怎麼翻譯

親孝行(おやこうこう)

㈢ 〔日語〕想讓親幫忙翻譯幾個日語句子``謝謝啦`

1 通常、それらが一緒に、一緒に游ぶような家族のように生きている。
2 彼は、同社のドラフトに參加すると、 2年間の厳しい訓練の後、最後のX 年 間で公式デビュー。 (緊張)過去
3 他の人と一緒に、かつ迅速に有名になったのXXを形成する。
4 言うことができます
5 栄光のオリンピックの聖火
6 すべての彼のプライドを
彼には良い結果を出すに7て進む
8 常に彼を助けることだ
9 人に心を動かされた
10 年に來て優しい言葉は、驚くほどの時間を持っています。
11 ハンサムな外見と穏やかな性格、その精神は、子の親、他の人が心配。
12 は、あまり...と言う方が良いの..
13このため

㈣ 日語的親ばか 中文是什麼呢

日語詞典解釋:わが子かわいさのあまり、子供の的確な評価ができないで、他人から見ると愚かに思える行動をすること。また、その親.
中文翻譯過來為兩種意思:1,父母過分寵愛孩子,無法正確評價自己的孩子,在別人看來這是很愚蠢的行為。 2,父母。

㈤ 感恩父母心用日語怎麼說

いろいろ苦労してくれて、感謝しか言えないが
感謝の気持ち

孝順父母 日語怎麼說

孝順父母こうじゅんふぼ
這種基本的道德日本人是不會拿出來說的。

㈦ 父母用日語怎麼說

爸爸お父さん o tou u sang
媽媽お母さん o ka a sang
姐姐お姉さん o nai ai sang
妹妹 妹(いもうと)i mou u tou
哥哥お兄さん o ni i sang
弟弟 弟(おとうと) o tou u tou
爺爺 お爺さん o ji i sang
奶奶 お祖母さん o ba a sang

拼音是音譯的,不是羅馬音標……

㈧ 日語翻譯,求高手:(です ます)

私たちは生まれてから、両親に対して親孝行をす(る)べきだとか、友達のことを大切にするという風に教育されるのは私たちの本質は利己的なのです。人はもともと親孝行や謙遜などのことを知らず、全部後天的な教育された結果です。例えば本質によると兄弟の間で財產について爭うことが必ず起こります。たとえそれは教育された上のことでも、たくさんの人もお金や出世することなどをめぐって爭っています。法律の存在はただ人の本性を縛っているだけです。

㈨ 日文父母怎麼說

自己的親戚 敬語 他の
祖父(そふ) おじいさん
祖母(そぼ) おばあさん
両親(りょうしん) ご両親(りょうしん)
父(ちち) お父(とう)さん おやじ(老爸,老頭子之意,這個是愛稱)
母(はは) お母(かあ)さん おふくろ(老媽,母親大人,這個也是愛稱)
息子(むすこ) 息子(すむこ)さん
娘(むすめ) 娘(むすめ)さん
兄弟(きょうだい) ご兄弟(きょうだい)
兄(あに) お兄(にい)さん
姉(あね) お姉(ねえ)さん 注、這個是姐姐
妹(いもうと) 妹(いもうと)さん
おじ おじさん 伯伯,叔叔,舅舅,姑父
おば おばさん 伯母,嬸嬸,舅媽,姑姑

另:日語里常用おばさん,おじさん指老婆婆,老爺爺……
日語里基本不用パパ(papa)ママ(mama) 來稱呼父母,這兩個詞在日語里不是好詞,ママ多指club里的老闆娘,パパ這個詞就更不能用了,這一般是指女高中生援助交易的對象。

另外說說代詞和名詞吧
1.稱呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち
2.稱呼對方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち
3.第三人稱:かれ、かのじょ、かれし
4.名字後綴:さん、くん、さま、ちゃん
中文裡"你","我"在日文里就變得如此復雜,可想而知日文有多麻煩。

用法解說:

あたし:女性用語。(男生一定不要用這個,不然就有**的感覺)
私(わたくし): 自謙的說法,男女都用,一般用於對上級或者正式的場合。比如對象是社長,接受面試,自我介紹等等。在政界人物的談話中常能聽到。
私(わたし):最普通的自稱,用在哪裡都可以.
仆(ぼく): (男子對同輩及晚輩的自稱,用於不客氣的場合)我
如:あした仆のところへ來たまえ/明天到我這里來一趟
ぼく還有「僕人」的意思(參照遼寧出版社的《新日漢字典》)
俺(おれ):男性用語,較粗魯,用於較親密的同伴之間。
わし:老人(或中年人)自稱,或把自己放到讓人尊敬的立場上.
わい:現代日語中為老年男性用語。
吾(われ):一般用われわれ來稱呼自己這一方.比如談判。
わて:夢鬼的自稱,大阪方言.
吾(わが):我,我們的意思。正式的感覺。
うち:是關西話
おいら:俺、俺們,在日本北部尤其是在農村經常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用於十多歲的男孩子)

せっしゃ:古樸的味道,古語
余(よ):書面語,古語,我。男性用語,用於正式場合或略帶有妄自尊大的口氣。

あなた:相對於わたし,最普通的第二人稱。妻子稱呼丈夫常用
あんた:あなた的音變,較隨便(多為女性用)。

きみ:較親密,(男人對同輩及晚輩的愛稱)你。比如東京愛情故事的主題歌里用的是這個詞。還有《灌籃高手》主題曲,《君が好きだと叫びたい》(想要大聲說我愛你)
需要強調的是,きみ的日語漢字是「君」,它還有一個意思是「國君、帝王、主人」。
如:日本國歌,君が代(きみがよ君之代)。當代一般指「天皇在位的時期」]
(參考了《新日漢字典》)

おまえ:不太禮貌了,相當親密的朋友間用。
きさま:已經有點生氣了。「你小子!」的意思(這個詞,主要是用在要打架或火拚時)
おのれ:更加粗魯,有點罵人的味道了,櫻花老師對阿當用
てめー:吵架了,龍之介與她父親吵架時用的。
うぬ(汝):咒語里用。(此時漢字是 汝 ,有點古典味道)
うぬ還有個意思,是"我",這時日語漢字是「己(うぬ)」
參見うぬ 【▼汝/▽己】
〔「おの(己)」の転〕
(代)
(1)二人稱。相手をののしっていう語。
「そんなら―がとこのかかあめは/滑稽本・浮世風呂 2」
(2)反照代名詞。自分自身。
「暗い晩―が聲色通るなり/柳多留 16」
0 1 (感)
相手の言葉や態度に憤慨したときに発する語。
「―、失敬なやつだ」
おぬし:男女都用,用於同等身份的人之間。

(網上國語字典,goo辭書)

かれ:他
かのじょ:她,或指女友(注意:日語中かれ用得不多,一般漢語用他她的場合日語一般都用 あの人、あの男、あの女、あの子等,或直接說名字)
かれし:男友
さん:最普通的後綴,用在什麼地方都可以.比如同事之間。
くん:親密的說法,或上司對屬下。
さま:尊敬的說法,對顧客的稱呼等。
どの:尊敬的說法,珊璞的老外婆叫亂馬就是"婿殿(むこ どの)女婿大人"。信里也用,比如本公司內部信件。殿(どの)可以翻譯成「先生」,很尊敬。如:社長殿
ちゃん:可愛的說法,對於小孩子,或年輕女孩.有時對於年輕男孩也可以用,表示相當親密的關系。

日語人稱代詞很復雜,場合不同就要變化,用錯了就不自然。最好還是
死抓わたし、あなた,這樣不容易犯錯。
歡迎大家補充。

こっち是こちら的粗俗說法,熟悉的年輕人間常用,不分男女。
そっち是そちら的粗俗說法,熟悉的年輕人間常用,不分男女。

樓主要求得比較寬泛,就寫這么多吧,已經對得起樓主了。

㈩ 日語中爸爸媽媽怎麼說

爸爸:

1、普通說法:お父さん(おとうさん)。

2、禮貌說法:ちちおや。

3、俏皮說法:「パパ」、「おやじ」、「父ちゃん」。

媽媽:

1、禮貌說法:お母さん。

2、普通說法:はは。

(10)日語里孝順父母怎麼說擴展閱讀

例句:

1、お母さん,いけないの--いけません

媽媽,不可以嗎?──不可以。

2、子どもはお母さんの姿を見ると,駆け寄って抱きついた

小孩兒一看見媽媽,就跑到跟前撲到了她懷里。

3、子どもが母親に縋り付く

孩子纏住媽媽不放。

4、母親に張り付いている

纏著媽媽。

其他稱呼:

日文:あに中文:哥哥

日文:お兄さん(おにいさん)中文:哥哥

日文:姉(あね)中文:姐姐

日文:お姉さん(おねえさん)中文:姐姐

日文:弟(おとうと)中文:弟弟

日文:妹(いもうと)中文:妹妹

閱讀全文

與日語里孝順父母怎麼說相關的資料

熱點內容
什麼血型去哪體檢 瀏覽:797
退休後生病社保還能保嗎 瀏覽:934
長沙社保交滿養老金 瀏覽:112
陝西2016年養老金調整方案 瀏覽:611
大學體檢怎麼測身高要脫鞋嗎 瀏覽:489
關於孝敬的報幕詞 瀏覽:757
廣場舞九月九重陽節 瀏覽:735
2017年山東企業退休年齡 瀏覽:270
罵孩子的父母是一種什麼體驗 瀏覽:407
伊寧體檢換證在哪裡 瀏覽:51
農村養老需求與對策 瀏覽:347
馬玉濤真的患老年痴呆了嗎 瀏覽:719
上海教師退休年齡2019 瀏覽:312
人大副職省級退休年齡 瀏覽:261
老年人自己笑是什麼原因 瀏覽:160
護理80的老人多少錢 瀏覽:928
老年痴呆一定就是智力殘疾嗎 瀏覽:529
老人磕著了去醫院掛什麼科 瀏覽:674
關於孝順的動物故事 瀏覽:125
重陽節居委走訪慰問老人 瀏覽:612