A. 求古文翻譯。。。。
劉慶孫在太傅府,於時人士多為所構,唯庾子嵩縱心事外,無跡可間。後以其性儉家富,說太傅令換千萬,冀其有吝,於此可乘。太傅於眾坐中問庾,庾時頹然已醉,幘墮幾上,以頭就穿取。徐答雲:「下官家故可有兩娑千萬,隨公所取。」於是乃服。後有人向庾道此,庾曰:「可謂以小人之慮,度君子之心。」
翻譯:
劉慶孫(劉輿)在太傅府任職,當時的名士有很多被他編織(罪名)陷害,只有庾子嵩胸懷曠達超然世外,沒有留下什麼可以利用的把柄。後來劉慶孫就利用庾子嵩生性節儉家中富有,勸說太傅司馬越索錢千萬,希望庾子嵩有吝惜的表現,這時就可以乘機陷害他。
太傅在眾人聚會時問起庾子嵩這事,庾當時已經酩酊大醉,頭巾落到幾案上,他把頭靠過去頂上頭巾,慢慢回答:「下官家裡確實能有兩三千萬,您隨便拿去用。」劉慶孫這時才心悅誠服。後來有人對庾子嵩說了這事的原委,庾敳說:「劉慶孫這可以叫做以小人之心,度君子之腹。」
出自南朝劉義慶的《世說新語》。
內容簡介
《世說新語》依內容可分為「德行」「言語」「政事」「文學」「方正」等三十六類(先分上,中,下三卷),每類有若干則故事,全書共有一千二百多則,每則文字長短不一,有的數行,有的三言兩語,由此可見筆記小說「隨手而記」的訴求及特性。
其內容主要是記載東漢後期到晉宋間一些名士的言行與軼事。書中所載均屬歷史上實有的人物,但他們的言論或故事則有一部分出於傳聞,不是都符合史實。
此書中相當多的篇幅雜采眾書而成。如《規箴》《賢媛》等篇所載個別西漢人物的故事,采自《史記》和《漢書》。其他部分也多采自於前人的記載。
B. 珠江夜遊60歲以上的老人需要買票嗎
應該不用買票的!現在國家明文規定,60歲以上的老人在所有景區都是免費的!
C. 廣東什麼地方最好玩
1
廣州市長隆旅遊度假區>>
02
深圳華僑城(深圳之窗、深圳歡樂谷)>>
03
珠海長隆國際海洋度假區>>
04
清遠市清新區古龍峽原生態旅遊區>>
05
深圳市觀瀾湖休閑旅遊區>>
06
巽寮灣>>
07
丹霞山風景名勝區>>
08
汕頭市南澳島生態旅遊區>>
09
深圳市野生動物園>>
10
廣州市百萬葵園主題公園>>
11
深圳市東部華僑城旅遊度假區>>
12
廣州市動物園>>
13
廣州市廣州塔景區>>
14
東莞市龍鳳山莊影視旅遊區>>
15
廣州市中國科學院,其實像長隆,歡樂谷這樣的都是游樂園,真正的景點,惠州的西湖,蓄寮灣等這些地方風景都很好且淡季去最好(不要問我為什麼,因為我感受過看人潮)當然這些地方消費都不高,最好自駕游去,比較方便,希望能夠幫到你。前3個是十里銀灘,後面兩個是蓄寮灣。都是淡季
D. 廣州哪些景點是適合帶老人去旅遊的
廣州越秀公園、麓湖公園、白雲山、大夫山森林公園、廣東科學中心、藝術博物院等景點是適合帶老人去旅遊的。
1、越秀公園
越秀山以西漢時南越王趙佗曾在山上建「朝漢台」而得名。園內有古之楚庭和佛山牌坊,古城牆、四方炮台、中山紀念碑、孫中山讀書治事處碑、伍廷芳墓、明紹武君臣冢、海員亭、五羊石像、五羊傳說雕塑像群、球形水塔、電視塔等。元代以來被稱為羊城八景之一。
2、麓湖公園
園內山清水秀,鳥語花香,以馬尾松、台灣相思桉、竹構成混交林,春、秋季節十分絢麗。主要景點和設施有近40萬平方米的聚芳園和簪香展館、蔭生植物棚、植物引種場、荷花池、半山植誼亭和山上的五層閣、翠雲亭等。
5、藝術博物院
廣州藝術博物院位於白雲山腳麓湖岸邊,總投資近兩億元人民幣。藝博院是全國獨有的集多位藝術家名人館、專題展覽館、交流展覽館於一體的現代化大型藝術類博物院館。
E. 古文翻譯
原文:
夏後伯啟與有扈戰於甘澤而不勝。六卿請復之,夏後伯啟曰:「不可。吾地不淺,吾民不寡,戰而不勝,是吾德薄而教不善也。」於是乎處不重席食不貳味琴瑟不張,鍾鼓不修,子女不飭,親親長長,尊賢使能。期年而有扈氏服。
故欲勝人者,必先自勝;欲論人者,必先自論;欲知人者,必先自知。
譯文:
夏後伯啟和有扈在甘澤大戰而沒有取得勝利。大臣們要求再戰,夏後伯啟說:「不可以,我的領地不小,我的人民不少,但是卻作戰不能取得勝利,這是(因為)我德行淺薄,教化不好(的緣故)。」於是坐卧時不用多重席子,吃飯時不吃幾種菜餚,不彈琴瑟,不設鍾鼓之娛,親近親屬,敬愛長輩,尊敬賢人,任用能人。滿一年有扈氏就歸順了。
所以想要戰勝別人,就一定要先戰勝自己。想要評定別人,一定要先評定自己。想要了解別人,一定要先了解自己。
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。
關於直譯:
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一絲不苟,確切表達原意。例如:
原文:樊遲請 學 稼,子曰:「吾不如老農。」
譯文:樊遲請求學種莊稼。孔子道:「我不如老農。」
上面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法結構基本上與原文對等。
但對直譯不能作簡單化的理解。由於古今漢語在文字、詞彙、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當的調整或增補詞語也是必要的。例如:
原文: 逐 之 ,三周華不注 。(《齊晉鞌之戰》)
譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在「追趕」前補上了省略的主語「晉軍」,按照現代漢語的表達習慣,把狀語「三」調整為補語。如果拘泥於原文,譯成「追趕他們,三圈圍繞華不注山」,就不符合「達」的要求。
關於意譯:
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。例如
原文
凌余陳兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,
援玉枹兮擊鳴鼓。
天時墜兮威靈怒,
嚴殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國殤》)
譯文
陣勢沖破亂了行,
車上四馬,一死一受傷。
埋了兩車輪,不解馬頭韁,
擂得戰鼓咚咚響。
天昏地黑,鬼哭神號,
片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)
由上面的譯文可以看出,意譯不強求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達原作的內容,力求體現原作的風采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對學習文言文來說,應該堅持用直譯的方法作今譯練習,只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。
古文今譯常見的錯誤有以下幾種:
1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:
(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中。(《出師表》)
「愛」字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的「愛」字正是吝惜義。「吾何愛一牛」應譯為「我怎麼會吝惜一頭牛」,如果不明古義,就會誤譯為「我怎麼會疼愛一頭牛」。例(2)的「卑鄙」是個片語。「卑」是卑下,指身份低微;「鄙」是鄙陋,指知識淺薄。可譯為「地位低下,見識淺陋」。如果把這個片語理解為現代漢語的雙音節詞,就誤譯成道德品質惡劣的意思了。
2.因不了解語法修辭造成的誤譯
這類錯誤也很多。例如:
(1) 孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
(2) 少時,一狼徑去,其一犬坐於前。(《狼》)
例(1)「小」是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的「小了魯國」。這句應譯為「孔子登上東山而覺得魯國變小了」。例(2)的「犬」是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為「其中一條狗坐在前面」。
3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。例如:
(1) 故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
(2)董生舉進士,連不得志於有司。(韓愈《送董邵南序》)
例(1)的「通籍」,意思是做官。古代中進士取得做官資格稱「通籍」,意為朝廷中有了名籍。不了解就會誤譯為「精通書籍」。例(2)的「舉進士」是「被推舉參加進士科考試」。如果不了解唐代的科舉制度,就會誤譯為「中了進士」。
不認真閱讀、分析原文,是產生誤譯的重要原因。所以要想准確通順地翻譯古文,最重要的是結合上下文准確地理解每一個詞。
以上雖然列了一些常見錯誤,不過從考試的角度說,這樣的問題不常遇到。所以,重點還是要放在掌握古文翻譯方法上。
F. 廣州有什麼好玩的地方
步行街:上下九,北京路,順便還可以游珠江,爬山的話:白雲山,越秀山,賞花的話:白雲花園。這些在廣州的。玩的話建議去上下九,北京路,咩都有
滿意請採納
G. 古文翻譯
1.蘇軾母親親自把書教授給他。引申為親自教他讀書。以,介詞,譯為用,把
2.蘇軾對母親說:「我如果是范滂,母親也會贊許我嗎?」母親說:「你能成為范滂,我怎麼不能成為范滂的母親呢?」
這節選自蘇轍為他的兄長蘇軾所寫的墓誌銘《亡兄子瞻端明墓誌銘》
公諱軾,姓蘇,字子瞻,一字和仲,世家眉山。曾大父諱杲,贈太子太保。妣宋氏,追封昌國太夫人。大父諱序,贈太子太傅。妣史氏,追封嘉國太夫人。考諱洵,贈太子太師。妣程氏,追封成國太夫人。公生十年,而先君宦學四方。太夫人親授以書,聞古今成敗,輒能語其要。太夫人嘗讀《東漢史》至《范滂傳》,慨然太息。公侍側曰:「軾若為滂,夫人亦許之否乎?」太夫人曰:「汝能為滂,吾顧不能為滂母耶?」公亦奮厲,有當世志,太夫人喜曰:「吾有子矣!」比冠,學通經史,屬文日數千言。
先生諱名軾,姓蘇,字子瞻,又字和仲。家族世代居住在(四川)眉山。曾祖父蘇杲,(被朝廷)追贈為太子太保。曾祖母宋氏,追封為昌國太夫人。祖父蘇序,死後獲朝廷贈為太子太傅,祖母史氏,追封為嘉國太夫人。父親蘇洵,死後贈為太子太師,母親程氏,追封為成國太夫人。先生十歲時,母親親自教育他,蘇軾閱讀古今成敗的事例,很快就能概括他的梗概。一次,母親讀《後漢書》讀到《范滂傳》,慨然嘆息。蘇軾侍立在一旁,說:「我如果是范滂,母親也會贊許我嗎?」母親說:「你能成為范滂,我怎麼不能成為范滂的母親呢?」先生更加勤奮有志於效力朝廷。母親欣喜道:「我真有一個好兒子啊。」等到蘇軾成年,學問通貫儒家經典和史書,寫文章一天能下筆千言。
以上回答你滿意么?
H. 廣東省有什麼至名景點
廣東省是中國大陸南端沿海的一個省份,位於南嶺以南,潮汕平原素有「海濱鄒魯」之美譽,廣東內部有廣府、客家、潮汕等民系,是嶺南文化的重要傳承地。
I. 翻譯古文
杜如晦,字克明,是京兆杜陵人。杜如晦年輕時英俊豪爽,喜歡讀書,以有才學,有別具一格的風騷態度自居,內心擁有大節操,遇事總是很果斷。隋朝大業時,參加吏部選拔,侍郎高孝基以為他不同一般,對他說:「您一定被用作棟梁之材,希看您保持美好的品德。」隨後讓他補任滏陽尉,杜如晦棄官而走。
高祖平定京師,秦王引薦他做府兵曹參軍,後調任陝州總管府長史。時官府屬官很多外調,秦王很擔心。房玄齡曰:「離開的人固然多,但都不值得吝惜,但杜如晦是輔佐您的大人才。大王假如終極只是守住封地,不幹大事(就罷);假如您一定要治理天下,除了杜如晦沒有誰和您一起成就功業的。」秦王驚奇地說:「不是您
這樣說,我幾乎失往了他!」於是發文把它留在幕府。(杜如晦)跟從秦王征伐,常參與高層機密。那時天下正多事,他判定處理毫無保存,同事、下屬都以為他有才幹,沒有誰見到他才能的極限。天策府建成後,他做中郎。王做皇太子,(杜如晦)與玄與玄齡一起治理朝政,引薦賢才,將品行不好的降職,讓他們都得到恰當的職位。監察御史陳師合奏上《拔士論》,說一個人不可擔任幾個職務,暗中諷喻杜如晦等。天子說:「房玄齡、杜如晦沒有憑借什麼老本出來做官,只是他們的才幹可以參與治理天下,你想因此離間我們君臣關系嗎?」
很久後,因病辭職,(天子)下詔發給原來的奉祿回家,看病的問候的使者路上接連不斷。碰到病重,天子下詔書讓皇太子往問候,天子還親身到他家,撫摩著他話語梗塞。死時,年僅四十六,天子為之痛哭。到埋葬時,追加司空官銜,贈謚號為「成」。手寫詔書要虞世南在石碑上寫字,讓他表達沉痛悼念的心意。
有一天,(天子)吃瓜時發現味道好,就留下一半祭奠(杜如晦)。天子曾經送房玄齡一根黃銀帶,說:「杜如晦和您一同輔佐我,現在只見到您。」泫然流淚說:「世代帶著黃銀帶,鬼神見它害怕。」又取出金帶,派房玄齡送到杜家。後來忽然夢見杜如晦像平日一樣,第二天向房玄齡說了這件事,命令送自己所用的飯菜往祭奠。第二年到吉祥的日子,派皇宮官員往慰問(杜如晦)的妻子兒女,官府的官員的拜見也不停止,對他們一家的恩惠和禮節一點也沒有減少。
當年(杜如晦)做宰相時,天下剛剛平定,官府的所以規章制度,都是兩人討論決定的。每當在天子住所議事,房玄齡一定會說:「沒有杜如晦不能商量這些事情。」等到杜如晦到了,最後卒用的是房玄齡的計謀。一般杜如晦擅長於決斷,而房玄齡善於出點子,兩人深深地相互了解,所以能夠同心商量,來輔佐天子。當時說到好的丞相,一定會說到房、杜。