❶ 不他們不是我們的英文
these magazines are not theirs but ours
❷ <不孝有三,無後為大>的英文怎麼翻譯啊
There are three ways to be unfilial, the worst is to not proce off-sprin
❸ 為什麼英文里沒有「孝順」這個單詞
孝順
[詞典] show filial obedience; filial piety; fealty;
[例句]就優點而言,他對母親一直很孝順。
On the credit side, he's always been wonderful with his mother.
❹ 「不孝子」一詞用英語怎麼說
你好!
不孝子
Not filial son
❺ 「它們」用英語怎麼說themthem不是「他們」嗎
一、「它們」的英語單詞是them或者they。then也可以表示他們。
二、翻譯:China has many traditional festivals, you can't even count them
they, them,都用來表示復數概念,「他們」,「她們」,「它們」都可以。they 為主格形式,通常做句中的主語,them 則為賓格形式,通常做賓語。
they和them和their的區別:
1. their 是所有格(物主代詞) 意思是:他們的
2. they 通常作為主語 意思是:他們
3. them 是賓語 跟在動詞後面 意思是:他們
them(他她它們)是they的賓格,一般在介詞後 their(他它她們的)是they的形容詞性物主代詞,後面加名詞 they(他它她) 是代詞,作主語。
their 他們的;是形容詞性物主代詞 them 他們;通常作"賓格"用
例句:
I borrowed this book from them.
They lent this book to me.
Their book is very intersting.
❻ 孝順的英語怎麼說
國外的人沒有孝順這個概念,因為他們都講究獨立,自我,很少聽父母的,但這並不代表他們對父母不好。他們更強調給予,可以說 visits his parents very often,或者你需要具體說明他是如何孝順的,買車,買房子,等等,就表明了他孝順的含義了。
❼ 為什麼英文里沒有」孝順」這個單詞
1.西方人真的沒有〝孝順〞這樣的概念。就像我們對於古代某些宗教,拿活人去獻祭燒死一樣,真的無法理解。
2.他們覺得華人社會的〝孝親費〞是極其扭曲的事情(連日本都覺得)。
他們會感謝並尊重父母養育自己長大成人,家裡有需要也會出錢出力幫忙,但不會什麼事都〝依順〞父母,也不會有〝每月孝親費〞這樣的事。因為知道,往後就是自己的人生,人並不是為父母而活。他們父母是這樣,祖父母是這樣,曾祖父母是這樣,世代都是這樣。所以不會有我們所謂孝順的概念。
其實當他們的父母變成爺奶以後,也希望有自己的空間。如果你一年回來個兩三次,他們會熱心招待你們。但你一年到頭都待在老家,爺奶反而覺得〝麻煩、奇怪〞,老人家或許希望你偶爾關心,但不用整天服侍(華人覺得你不常常服侍長輩就是不孝順)。
你問美國人孝順的英文是什麼,他們可能根本答不出來。這輩子大概連這單字是什麼都不曉得,因為根本沒這概念(陌生~)。
孝順的英文叫〝filial piety〞,其中〝piety〞這字是有〝敬畏〞的意思,通常是對上帝來使用,甚至有〝畏懼、不得不這么做、有點被迫〞的感覺。
孝順的義大利文叫〝pieta filiale〞,意文的〝pieta〞則是有點出於〝同情、憐憫〞的意思,這個單字他們極少用,甚至不太喜歡這單字(意即敬畏、同情、憐憫你的父母,他們覺得這很詭異)。
❽ 不孝有三,無後為大 用英文怎樣翻譯
No offspring is the worst one of the three ways unfilial to our parents.