A. 美瞳韓文正品跟中文標有什麼不同中文標是什麼意思是什麼品牌
韓文的正品一般是香港貨,國內的幾十塊的所謂韓文正品一般是假的,但是也不排除原廠流出來的~~國內也有公司直接代理了韓國的牌子流通的就是韓文標
中文標是通過正規途徑,葯監局認證的品牌引進,比如DUEBA公司注冊的中文標是芭比,MIMO是迷眸~~
相比來說中文標的售後會更好一些~
B. 韓語翻譯香港人名是按中文名字慣例還是按香港發音的
韓國的官方表述中,對於來自韓國以外的中文姓名表述往往與韓國本國姓名表述不同。對於外籍姓名,韓國往往會根據其本國讀音來拼寫,而並不以韓國語音來書寫。
舉個例子:或許這個特點你知道的。
姓氏「李」,韓國將本國的「李」姓寫作「이」讀作「咿」。而將來自中國的「李」姓寫作「리」讀作「Li」
姓氏「劉」,韓國將本國的「劉」姓寫作「유」讀作「Yiu」。而將來自中國的「劉」姓寫作「류」讀作「Liu」
所以對於中國籍姓名,韓國的正式表述中往往遵守漢語讀音來表述。比如中國前外交部長「李肇星」,韓國的官方表述時是以漢語讀音來表示的。而沒有以韓國語讀音來讀成「咿 走 僧」。
至於姓名的英文拼寫則更為嚴格。國際上,一個單一戶籍公民只能擁有一個合法的英文拼寫形式。有各自戶籍所在地的行政機構做法律擔保。這是千萬不能混用的。不論出現在哪裡,英文拼寫的名字只有一個是合法的。
比如,一個中國大陸人名叫「李曉明」,那麼他的唯一合法英文拼寫只能是「Li Xiao Ming」,其他拼寫均不能代表身份。即便「李曉明」居住在韓國,只要他還擁有中國大陸戶籍,其姓名拼寫只能是「Li Xiao Ming」。而不能依照韓國的拼音表述為「Lee Hyo Myeong」這是非法的。
但如果「李曉明」本人加入韓國籍。成為韓國人,那麼他的名字則可以拼寫為「Lee Hyo Myeong」。
但對於香港籍人士,韓國是否也會依照粵語讀音來表述,這就不清楚了。香港籍人士的姓名英文拼寫是出自粵語讀音,這是遵守了香港的官方語音。但不論韓國是否會依照粵語讀音來表述,香港籍人士姓名的英文拼寫是不可以改變的。比如「吳」姓的香港人走到世界各地,其姓名拼寫只有「Ng」是合法的。