⑴ 對俄漢語是什麼
對俄漢語 是否就是 對俄漢語教學? 不管怎樣,是學漢語為主。當然,為了搞好對俄漢語工作,也要學俄語(或英語),以它作為工作語言,或比較俄漢語的異同。
⑵ 如何評價103歲爺爺會說英語日語還自學俄語呢
在多數人的老年生活中,能夠含飴弄孫,養花逗鳥就算是很好的晚年生活了。而浙江麗水103歲的沈祖約老爺爺,他從一名英語教師的崗位退休後就一直進行語言學習,如今已經掌握了英語、日語,還在學習俄語,可以說這位老爺爺是“活到老,學到老”的勵志典型了。
在沈爺爺好學精神的影響下,他的子女也十分熱愛學習,他的大兒子曾經也是一名人民教師,二兒子閑暇之餘也會讀書看報。一家人能有如此濃厚的學習氛圍,沈爺爺是功不可沒的,希望他們的這種家風能夠代代相傳。
在這里,由衷的祝願沈爺爺身體健康,學業進步!
⑶ 求俄語詞彙
購物常用俄語口語精彩短句
1. 您好,姑娘(年輕人\售貨員同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)
2. 請講,您需要什麼?слушаю вас.
3. 您要些什麼?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?
4. 我能為您做些什麼?чем вам могу служить?
5. 給您拿什麼看看?что вам показать?
6. 您想看些什麼?что вы хотите посмотреть?
7. 勞駕,請給我拿這個看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.
8. 請等一下,我馬上給您看。Одну минутку, я вам покажу.
9. 請您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста.
10. 請您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами.
11. 可以看看嗎?можно посмотреть?
12. 您買這個嗎?вы это берёте?
13. 您覺得怎樣?ну, как по-вашему
14. 您覺得這個合適嗎?это вас устраивает?
15. 這個我買不起。Это мне не по карману.
16. 對不起,我不要這個了。Извините, этого мне не надо.
17. 好吧,我買下了。Хорошо, я беру.
18. 質量好。Качество хорошее.
19. 這是名牌。Это зарекомендованная марка.
20. 信譽至上,質量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.
21. 這是上海產的。Это шанхайское производство.
22. 需求量大。Спрос большой.
23. 怎麼樣,同意嗎?ну как, согласны?
24. 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.
25. 買吧,您不會後悔的。Возьмите, не пожалеете.
26. 您買不買?возьмёте или нет?
27. 有沒有稍便宜些的?нет ли подешевле?
28. 這是最時髦貨。Это последняя мода.
29. 這種款式最時髦。Такой фасон модный.
30. 現在這東西時髦。Сейчас это в моде.
31. 這很時髦。Это очень модно.
32. 還要些什麼?что ещё?
33. 您還想要些什麼?что вы ещё хотите?
34. 您還想看些什麼?что вы ещё хотите посмотреть?
35. 不,不再需要什麼了。Нет, больше не нужно.
36. 對不起,我不需要什麼了。Простите, больше мне не надо.
37. 我該付多少錢?сколько с меня?
38. 您交130元。С вас сто тридцать юаней.
39. 請收下錢。Деньги, пожалуйста.
40. 這是給您的找頭。Вот вам сдача.
41. 您考慮一下吧。Подумайте, пожалуйста.
42. 您請便。Ну, как хотите.
43. 隨您的便吧。Ваша воля.
44. 這東西已經賣光了。Это уже распродано.
45. 請您收起來吧,我在別的地方再瞧瞧。Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещё посмотрю.
46. 這東西暫時沒貨。Этого пока нет в продаже.
47. 我們可以打九折。Мы можем дать скидку в десять процентов.
48. 這已經是優惠價了,我們不能再讓了。Это уже льготная цена. уступить мы не можем.
49. 請再加些錢吧。Дайте прибавку, пожалуйста.
50. 既說了就不變了。Сказано и точка.
51. 我馬上給您結算一下。Сейчас я вам подсчитаю.
52. 請到收款處付款。Платите, пожалуйста, в кассу.
53. 請在這里付款。Платите, пожалуйста, здесь.
54. 交款處在哪裡?где касса?
55. 交款處在旁邊。Касса рядом.
56. 交款處在對面。Касса напротив.
57. 這是給您的交款取貨單。Вот вам чек.
58. 給您打包嗎?вам упаковка?
59. 請包起來。 заверните, пожалуйста.
60. 給您放在購物兜里嗎?вам положить в авоську?
61. 請將這些東西放在包里。положите эти вещи в сумку.
62. 謝謝您買我們的商品。Спасибо за покупку.
63. 您太客氣啦!вы очень любезны!
64. 請再來!приходите ещё!
俄語口語常用詞彙
42.Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
43.Явка обязательна. 務必出席。
44.Слово имеет…… 請……發言
45.Держи карман! 你休想!
46.Деть некуда. 多得沒處放。
47.Довольно спорить! 行了,別爭了!
48.Нашёл дурака! 沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)
49.Мухи дохнут. 煩悶得要死。
50.Только пикни! 敢犟嘴!
51.Как игрушка! 漂亮極了
52.Золотой мой! 我親愛的!
53.Вот вздор! 真是胡說!
54.Не выражайтесь! 請別罵人!
55.Вот тебе! 這是你應得的懲罰!
56.Старая песня! 老生常談!
5 7.Батюшки мои! 我的天呢!
58.Как здорово! 太好了。
59.Мною забот? 操心事多吧?
60.Всех благ! 一切順利!
61.Брысь отсюда! 走開!
62.Одно звание. 名不副實;徒有虛表
63.Глаза закатились. 翻白眼呢。
64.Опять выпил? 又喝醉了?
65.Заварилась каша. 出麻煩事了。
66.Один конец. 反正一樣(壞結局不可避免)
67.И конечно. 全完了;一切都不行了。
68.Кривая вывезет. 天無絕人之路。
69.Меньше слов! 少說廢話!
70.Какими судьбами! 什麼風把你給吹來了。
71.На роду написано. 命中註定。
72.Откуда ты родом? 你是哪裡人?
73.Что за беда! 有什麼大不了的!
74.Не падайте духом. 不要氣餒,別泄氣。
75.Вот не ожида! 真沒想到!
76.В добрый путь! 一路順風!
77.Мне всё равно. 我無所謂。
78.Что за безобразие! 真是豈有此理!
79.Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁?
80.Вот оно что. 原來如此!
81.Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你這個沒良心的!
82.Из ума вон. 全忘了
83.Сколько он знает! 他知道的可真多!
84.Многих лет жизни! 祝您長壽
85.Очень вас прошу. 我怕您啦。
86.Так и быть. 就這樣吧/照你說的辦吧
87.Этого нельзя отрицать. 這點不容否定。
88.Это меня устраивает. 這正合我意。
89.Это совершенно неверно. 這完全是錯的。
90.Как раз наоборот. 恰恰相反。
91. Извините,я нечаянно. 對不起,我不是有意的。
92. Я забронировал номер. 我已定了房間。
93. Я хочу пить. 我渴啦。
94. Я плотно поел. 我吃得很飽。
95. Сдачи не надо. 零錢不用找了。
96. Спасибо за хлеб-соль. 謝謝您的款待。
97. Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
98. Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
99. Сколько на счётчике? 計價器上是多少?
100.Этот рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
101.Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(稱贊禮物)
102.Это подлежит конфискации. 這應當沒收。(在海關)
103. Извините за беспокойство. 對不起打擾了。
104. С лёгким паром! 祝你洗個痛快澡!
105. Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
106. Не теряй выдержки! 別失去自製力!
107. Оказывается, мы роственики. 原來我們是同齡人。
108. Я моложе всех. 數我最小了。
109. Вы ко мне? 您來找我的
110. Куда ты спешишь? 您急著去哪兒?
111. Рад за неё! 真為她感到高興啊!
112Кого я вижу! 瞧,我看見誰了!
113. И не спрашивай. 別提了。
114. Дело не тпит. 事不宜遲。
115. Кого вам надо? 您找誰?
116. С тебя причитается. 您得請客。
117. Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
118. Это не повод. 這不是理由。
119. Тебе надо остыть. 你需要冷靜。
120. Больше не рискуйте! 不要再冒這個風險了!
121. Зачем ты туда? 你去那兒幹嘛?
122. Что ты сияешь! 瞧你臉上笑的!
123. Не теряй веру. 不要失去信心。
124. Вы меня перехвалили. 您過獎了。
125. Не жалей меня. 別可憐我。
126. Какое вам дело? 這和您有什麼關系?
127. Ты меня расстроил. 你真讓我失望。
128. С рождением сына. 祝賀喜添貴子。
129. Вы очень любезны! 您真好!
130. Если что, позвони. 有事打電話。
131. Бис,бис,браво! 好啊,再來一遍!
⑷ 日常生活中的俄語怎麼說
初學俄語 50句俄語常用句子
問好
1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好
2. ДОБРОЕ УТРО 早上好
3. ЗДОРОВО 男生見面問好用語,並握手,每日第一次問好用,但也可用其它如ПРИВЕТ
4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好
5. ПРИВЕТ 你好
6. КАК ДЕЛА? 最近怎樣?
7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ? 你父母最近怎樣?
8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ? 你最近工作怎樣?
9. ВСЁ УСПЕШНО? 都還順利嗎?
回答別人問候
10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 見到你很高興
11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很榮幸
12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,謝謝
13. НОРМАЛЬНО 還可以
14. НЕПЛОХО 不錯
15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是
16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 總的來說,還算順利
感謝
17. СПАСИБО 謝謝
18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感謝
19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客氣了
20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感謝您為我做的這些
21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 謝謝您的關注
22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了
回答別人感謝(因為剛學俄語,我覺得幫助別人的時候還不是很多,故只列最常用的)
23. ПОЖАЛУЙСТА(推薦) 不用謝
24. НЕ ЗА ЧТО 沒關系,回答別人道歉時用
道別
25. ДО СВИДАНИЯ 再見
26. ПОКА 再見
27. ДО ВЕЧЕРА 晚上見
28. ДО ЗАВТРА 明天見
29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好
30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好
31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路順風
32. ИЗВИНИТЕ, МНЕ НАДО СРОЧНО УИДТИ 對不起,我該走了
介紹
33. МЕНЯ ЗОВУТ ЛЁША 我叫ЛЁША
34. ИЗВИНИТЕ, Я НЕ РАССЛЫШАЛ ВАШЕ ИМЯ, ПОВТОРИТЕ ПОЖАЛУЙСТА 對不起,我沒聽清您的名字,您再說一遍,麻煩了。
關於時間、氣候
35. КОТОРЫЙ ЧАС? 現在幾點了?
36. СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ СЕЙЧАС? 現在什麼時間了?
37. СЕЙЧАС ШЕСТЬ ЧАСОВ 現在是6點
38. СЕЙЧАС ПЯТЬ МИНУТ ШЕСТОГО 現在6點5分
39. СЕЙЧАС ПОЛОВИНА ШЕСТОГО 現在6點半
40. СЕЙЧАС ЧЕТВЕРТЬ ШЕСТОГО 現在6點一刻
41. СЕЙЧАС БЕС ДЕСЯТИ ШЕСТЬ 現在差10分6點
42. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ? 今天周幾?
43. СЕГОДНЯ ПОНЕДЕЛЬНИК 今天周一
44. КАКОЕ СЕГОДНЯ ЧИСЛО? 今天幾號?
45. СЕГОДНЯ ВОСЬМОГО ИЮЛЯ 今天7月8號
46. ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, ЗИМА 春、夏、秋、冬
47. КАКАЯ СЕГОДНЯ ТЕМПЕРАТУРА? 今天多少度?
48. СЕГОДНЯ ПЯТНАДЦАТЬ ГРАДУСОВ 今天15攝氏度
49. КЛИМАТ СУХОЙ 天氣很乾
50. ПОГОДА ХОРОШАЯ 天氣不錯
⑸ 求俄語單詞10000(帶重音!!!)
днём
副在白天
дно
中底
до
前
,
二格到
,
至
до
前
,
二格在
…
以前
до
前
,
二格到達
,
將近
добавлять
未
добавить
〔完〕
что
添上
,
增加
,
增補
добегать
未
добежать
〔
完
〕
до
кого
-
чего
跑到
добиваться
未
добиться
〔完〕
чего
達
到
,
得到
;(
經過努力
)
成功
добираться
未
добраться
〔
完
〕
до
кого
-
чего
勉強到達
,
好不容易達到
добро
中善事
,
好事
доброволец
陽自願者
,
志願者
добровольный
形
(
副
добровольно)
自
願的
,
志願的
добрый
形
(
副
добро)
善的
,
善良的
добрый
形良好的
,
好的
добывать
未
добыть
〔完〕
что
取得
,
獲得
добывать
未開采
,
採掘
добыча
陰
добывать
的動名詞
добыча
陰獵獲的東西
добыча
陰開採的東西
доверие
中信任
,
信賴
доверять
未
доверить
〔
完〕
(кому
-
чему
кого
-
что
或接不定式
)
信任
,
委託
,
託付
довод
陽理由論據
доводить
未
довести
〔完〕
кого
-
что до
кого
-
чего
帶領到
(
某個地方
)
доводить
未達到
(
某種界限
)
доводиться
未
довестись
〔完〕
(
無人
稱
,кому
-
чему
與不定式連用
)
得到
(
某
)
機會
,
得到
(
某種
)
可能
довольно
副
кого
-
чего
足夠
довольно
副〔用作述謂語〕夠了
,
該
停止了
довольно
副相當地
,
夠
довольный
形滿意的
,
滿足的
довольный
形
кем
-
чем
對
…
感到滿意
的
догадываться
未
догадаться
〔完〕領
悟
,
猜想到
договариваться
未
договориться
〔完〕
о чём
談妥
,
約定
договор
陽條約
,
合同
,
契約
доезжать
未
до чего (
駛
)
到
,(
乘車
,
馬等
)
到達
дождь
陽雨
дожидаться
未
дождаться
〔
完
〕
кого
-
чего
等到
доказательство
中證明
доказывать
未
доказать
〔完〕
что
證
明
,
證實
доклад
陽報告
доклад
陽呈報
,
匯報
докладывать
形
доложить
〔完〕
что
或
о чём
-
ком
報告
,
匯報
доктор
陽醫生
доктор
陰博士
документ
陽證明文件
,
證件
;
文獻
долг
陽義務
,
責任
долг
陽債
,
債款
долгий
形
(
副
долго)
長久的
,
時間長的
,
長的
долголетие
中長壽
,
生長
,
長命
долгота
陰時間的長度
,(
某物的
)
長度
должен
用作合成謂語的一部分應當
,
必須
,
應該
должность
陰職位
,
職務
доллар
陽美元
,
元
(
美國及某些國家
、
地區的貨幣單位
)
доля
陰份
,
部分
дом
陽房子
дом
陽住所
,
家
дом
陽宮
,
館
,
院
дома
副在家裡
домашний
形家庭的
,
家常的
дополнение
中補充
,
附加了
дополнение
中補充的東西
,
增補
дополнительный
形
(
副
дополнительно)
補充的
,
附加的
дополнять
未
дополнить
〔
完〕
кого
-
что
補充
,
附加
допрос
陽審問
,
審訊
допрашивать
未
допросить
〔
完
〕
кого
-
что
審問
,
審訊
допускать
未
допустить
〔完〕
кого до
кого
-
чего
或
к кому
-
чему
准許進入
,
准
許到
(
某處去
)
допускать
未
(что
或接不定式
)
准許使
用
,
准許從事
допускать
未
что
容忍
;
犯
(
錯誤等
)
допускать
未
〔只用將來時復數第一人
稱
допустим
作插入語〕假定
,
假設
допущение
陰許可
,
准許
допущение
陰假定
,
假設
дорога
陰路
,
道路
дорогой
形
(
副
дорого)
貴的
,
值錢的
дорогой
形〔短〕寶貴的
дорогой
形親愛的
,
親切的
дорожить
未
кем
-
чем
重視
,
珍惜
,
愛惜
досада
陰煩惱
досада
陰
〔用作謂語〕
真倒霉
,
真遺憾
доска
陰板
,
木板
доска
陰黑板
досрочный
形
(
副
досрочно)
在規定的
期限以前的
;
提前的
доставать
未
достать
〔完〕
что
拿出
,
取出
доставать
未
до чего
碰到
,
觸到
доставать
形
что
獲得
,
得到
доставать
未
кого
-
чего
足夠
(
無人稱
)С
доставлять
未
доставить
〔
完〕
кого
-
что
把
(
某人
,
某物
)
送到
,
運到
,
遞交
доставлять
未給予
,
使得到
достаточный
形
(
副
достаточно)
足夠
的
,
充分的
,
相當多的
достигать
未
достигнуть
及
достичь
〔
完〕
кого
-
чего
走到
,
到達
достигать
未達到
(
某種程度
,
水平
)
достижение
中到達
,
達到
достижение
中成就
,
成績
достоинство
中優點
,
長處
достоинство
中自尊心
,
尊嚴
достойный
形值得的
достойный
形應得的
,
公平合理的
достойный
形
кого
-
чего
相配的
,
相稱
的
,
合格的
достопримечательность
陰名勝
;
著名
的文物
достояние
中財產
доступ
陽通路
,
入口
доступ
陽許可進入
,
開放
доступный
形可以通行的
доступный
形大家可以享受的
,
大家買
得起的
доступный
形平易近人的
доход
陽收入
доходить
未
дойти
〔完〕
до кого
-
чего
走到
,
到達
доходить
未傳到
,
傳來
доходить
未達到
(
某種程度
,
狀態
,
結果
,
地步
)
доцент
陽副教授
дочь
陰女兒
драгоценный
形珍貴的
,
貴重的
,
可貴
的
драться
未
подраться
〔完〕
с кем
-
чем
打架
,
相鬥
древний
形古代的
,
古時的
древность
陰古時
,
古代
⑹ 常用俄語短句
1.Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
2.Явка обязательна. 務必出席。
3.Слово имеет…… 請……發言
4.Держи карман! 你休想!
5.Деть некуда. 多得沒處放。
6.Довольно спорить! 行了,別爭了!
7.Нашёл дурака! 沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)
8.Мухи дохнут. 煩悶得要死。
9.Только пикни! 敢犟嘴!
10.Как игрушка! 漂亮極了
11.Золотой мой! 我親愛的!
12.Вот вздор! 真是胡說!
13.Не выражайтесь! 請別罵人!
14.Вот тебе! 這是你應得的懲罰!
15.Старая песня! 老生常談!
16.Батюшки мои! 我的天呢!
17.Как здорово! 太好了。
18.Мною забот? 操心事多吧?
19.Всех благ! 一切順利!
20.Брысь отсюда! 走開!
21.Одно звание. 名不副實;徒有虛表
22.Глаза закатились. 翻白眼呢。
23.Опять выпил? 又喝醉了?
24.Заварилась каша. 出麻煩事了。
25.Один конец. 反正一樣(壞結局不可避免)
26.И конечно. 全完了;一切都不行了。
27.Кривая вывезет. 天無絕人之路。
28.Меньше слов! 少說廢話!
29.Какими судьбами! 什麼風把你給吹來了。
30.На роду написано. 命中註定。
31.Откуда ты родом? 你是哪裡人?
32.Что за беда! 有什麼大不了的!
33.Не падайте духом. 不要氣餒,別泄氣。
34.Вот не ожида! 真沒想到!
35.В добрый путь! 一路順風!
36.Мне всё равно. 我無所謂。
37.Что за безобразие! 真是豈有此理!
38.Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁?
39.Вот оно что. 原來如此!
40.Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你這個沒良心的!
41.Из ума вон. 全忘了
42.Сколько он знает! 他知道的可真多!
43.Многих лет жизни! 祝您長壽
44.Очень вас прошу. 我怕您啦。
45.Так и быть. 就這樣吧/照你說的辦吧
46.Этого
нельзя отрицать. 這點不容否定。
47.Это
меня устраивает. 這正合我意。
48.Это
совершенно неверно. 這完全是錯的。
49.Как
раз наоборот. 恰恰相反。
50.
Извините,я нечаянно. 對不起,我不是有意的。
51.
Я забронировал номер. 我已定了房間。
52.
Я хочу пить. 我渴啦。
53.
Я плотно поел. 我吃得很飽。
54.
Сдачи не надо. 零錢不用找了。
55.
Спасибо за хлеб-соль. 謝謝您的款待。
56.
Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
57.
Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
58.
Сколько на счётчике? 計價器上是多少?
59.Этот
рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
60.Ой,какая
прелесть! 啊,真漂亮!(稱贊禮物)
61.Это
подлежит конфискации. 這應當沒收。(在海關)
62.
Извините за беспокойство. 對不起打擾了。
63.
С лёгким паром! 祝你洗個痛快澡!
64.
Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
65.
Не теряй выдержки! 別失去自製力!
66.
Оказывается, мы роственики. 原來我們是同齡人。
67.
Я моложе всех. 數我最小了。
68.
Вы ко мне? 您來找我的
69.
Куда ты спешишь? 您急著去哪兒?
70.
Рад за неё! 真為她感到高興啊!
71.
Кого я вижу! 瞧,我看見誰了!
72.
И не спрашивай. 別提了。
73.
Дело не тпит. 事不宜遲。
74.
Кого вам надо? 您找誰?
75.
С тебя причитается. 您得請客。
76.
Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
77.
Это не повод. 這不是理由。
78.
Тебе надо остыть. 你需要冷靜。
79.
Больше не рискуйте! 不要再冒這個風險了!
80.
Зачем ты туда? 你去那兒幹嘛?
81.
Что ты сияешь! 瞧你臉上笑的!
82.
Не теряй веру. 不要失去信心。
83.
Вы меня перехвалили. 您過獎了。
84.
Не жалей меня. 別可憐我。
85.
Какое вам дело? 這和您有什麼關系?
86.
Ты меня расстроил. 你真讓我失望。
87.
С рождением сына. 祝賀喜添貴子。
88.
Вы очень любезны! 您真好!
89.
Если что, позвони. 有事打電話。
90.
Бис,бис,браво! 好啊,再來一遍!
⑺ 求俄語 大神 翻譯 一段文章 別拿翻譯器忽悠我 求你們了 一句一句翻譯最好 肯定有追加分 拜託了大神們
1、知識投資:懂一點醫學知識。1、 Чжи Ши(Чжи)тоуцзы: Дун Идяньисюечжиши(чжи)。
培根說:「人對生理衛生知識的了解是一種保健葯品。」養生,種在預防。 Пэй Гэньшо(шуй):「 Жэнь Дуйшэнливэйшэнчжиши(чжи)дэ(ди)лэ(ляо)цзе(се)шиичжунбаоцзяньяопинь。」 Ян Шэн, Чжун Цзайюйфан。
欲想不得病、少得病或額了病能夠得到早期診斷和治療,需要懂得基本的浴血保健知識,需要懂得養神之道,古往今來,懂得養生、重視自我保健的人多長壽。
Юй Сянбудэ(дэй)бин、 Шао Дэ(Дэй)бинхоэ(гэ)лэ(ляо)биннэнгоудэ(дэй)даоцзаоцичжэньдуаньхэ(хо)(ху)чжиляо, Сюй Яодундэ(дэй)цзибэньдэ(ди)юйсюе(се)баоцзяньчжиши(чжи), Сюй Яодундэ(дэй)яншэньчжидао, Гу Ванцзиньлай, Дун Дэ(Дэй)яншэн、 Чжун(Чун) Шицзывобаоцзяньдэ(ди)жэньдочан(чжан)шоу。
2、時間投資:花一點時間鍛煉。在現實生活中,我們有時會痛心地看到,有些人往往在事業上獲得了成功,卻喪失了健康,甚至英年早逝。
2、 Ши Цзяньтоуцзы: Хуа Идяньшицзяньдуаньлянь。 Цзай Сяньшишэнхочжун, Во Мэньюшихуэй(куай)тунсиньдиканьдао, Ю Сежэньванванцзайшие(и)шанходэ(дэй)лэ(ляо)чэнгун, Цюе Саншилэ(ляо)цзянькан, Шэнь Чжиинняньцзаоши。
可他們忽視了這樣一個道理:事業與健康是矛盾的統一體,沒有健康的身體,談何事業?
Кэ Тамэньхушилэ(ляо)чжэянъигэдаоли: Ши Е(И)юйцзяньканшимаодуньдэ(ди)тунъити, Мэй(Мо) Юцзянькандэ(ди)шэнь(шэн)ти, Тань Хэшие(и)?
在健康與事業發生矛盾的時候,退一步,可以進兩步,一步不退,健康與事業往往同歸於盡。
Цзай Цзяньканъюйшие(и)фашэнмаодуньдэ(ди)шихоу, Туй Ибу, Кэ Ицзиньлянбу, И Бубутуй, Цзянь Канъюйшие(и)ванвантунгуйюйцзинь。
3、毅力投資:給自己找一點苦吃。健身最重要的因素的經常、適量的運動,最大限度地激活人體各系統、各器官的潛力,促進體質的強化,使身體機能長期處於「最佳狀態」。
3、 И Литоуцзы: Гэй(Цзи) Цзыцзичжаоидянькучи。 Цзянь Шэнь(Шэн)цзуйчжун(чун)ъяодэ(ди)иньсудэ(ди)цзинчан、 Ши Ляндэ(ди)юньдун, Цзуй Да(Дай)сяньду(до)дицзихожэньтигэси(цзи)тун、 Гэ Цигуаньдэ(ди)цяньли, Цу Цзиньтичжидэ(ди)цян(цзян)хуа, Ши Шэнь(Шэн)тицзиънэнчан(чжан)цичуюй「 Цзуй Цзячжуантай」。
鍛是重錘打,煉是烈火燒,有志鍛煉者,都要自找苦吃。
Дуань Шичжун(чун)чуйда, Лянь Шилехошао, Ю Чжидуаньляньчжэ, Доу(Ду) Яоцзычжаокучи。
有調查研究表明,中年人堅持鍛煉,能夠增壽10—25年。戰勝自我,就會品嘗到健康之樂。
Ю Дяо(Тяо)ча(чжа)яньцзюбяомин, Чжун Няньжэньцзяньчидуаньлянь, Нэн Гоуцзэншоу10—25 Нянь。 Чжань Шэнцзыво, Цзю Хуэй(Куай)пиньчандаоцзяньканчжилэ(юе)。
4、消費投資:花點錢賣健康。
4、 Сяо Фэйтоуцзы: Хуа Дяньцяньмайцзянькан。
那麼如何「花錢買健康」?保健知識是最好的保健品。
На Мэжухэ「 Хуа Цяньмайцзянькан」? Бао Цзяньчжиши(чжи)шицзуйхаодэ(ди)баоцзяньпинь。
應捨得花錢購買指導養身保健的書籍和報刊;健身器材的最常用的健身工具,要捨得在這方面酌情「投資」;從健身實際出發,調節飲食,重視食物的合理搭配,要為營養而吃,花錢買營養,而不是花錢買「口福」。
Ин Шэ(Чжэ)дэ(дэй)хуацяньгоумайчжидаояншэнь(шэн)баоцзяньдэ(ди)шуцзихэ(хо)(ху)баокань; Цзянь Шэнь(Шэн)цицайдэ(ди)цзуйчанъюндэ(ди)цзяньшэнь(шэн)гунцзюй(юй), Яо Шэ(Чжэ)дэ(дэй)цзайчжэфанмяньчжоцин「 Тоу Цзы」; Цун Цзяньшэнь(шэн)шицзичуфа, Дяо(Тяо) Цзеиньши, Чжун(Чун) Шишивудэ(ди)хэ(гэ)лидапэй, Яо Вэйинъянъэрчи, Хуа Цяньмайинъян, Эр Бушихуацяньмай「 Коу Фу」。
累死我了 你看行不.....
⑻ 求40句左右的俄語對話
俄語口語常用詞彙
Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
Явка обязательна. 務必出席。
Деть некуда. 多得沒處放。
Довольно спорить! 行了,別爭了!
Нашёл дурака! 沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)
Только пикни! 敢犟嘴!
Как игрушка! 漂亮極了
Золотой мой! 我親愛的!
Вот вздор! 真是胡說!
Не выражайтесь! 請別罵人!
Вот тебе! 這是你應得的懲罰!
Старая песня! 老生常談!
Батюшки мои! 我的天呢!
Как здорово! 太好了。
Всех благ! 一切順利!
Брысь отсюда! 走開!
Одно название. 名不副實;徒有虛表
Глаза закатились. 翻白眼呢。
Опять выпил? 又喝醉了?
Заварилась каша. 出麻煩事了。
Один конец. 反正一樣(壞結局不可避免)
И конечно. 全完了;一切都不行了。
Кривая вывезет. 天無絕人之路。
Меньше слов! 少說廢話!
Какими судьбами! 什麼風把你給吹來了。
На роду написано. 命中註定。
Откуда ты родом? 你是哪裡人?
Что за беда! 有什麼大不了的!
Не падайте духом. 不要氣餒,別泄氣。
Вот не ожидал! 真沒想到!
В добрый путь! 一路順風!
Мне всё равно. 我無所謂。
Что за безобразие! 真是豈有此理!
Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁?
Вот оно что. 原來如此!
Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你這個沒良心的!
Из ума вон. 全忘了
Сколько он знает! 他知道的可真多!
Многих лет жизни! 祝您長壽
Очень вас прошу. 我怕您啦。
Так и быть. 就這樣吧/照你說的辦吧
Этого нельзя отрицать. 這點不容否定。
Это меня устраивает. 這正合我意
Это совершенно неверно. 這完全是錯的。
Как раз наоборот. 恰恰相反。
Извините,я нечаянно. 對不起,我不是有意的。
Я забронировал номер. 我已定了房間。
Я хочу пить. 我渴啦。
Я плотно поел. 我吃得很飽。
Сдачи не надо. 零錢不用找了。
Спасибо за хлеб-соль. 謝謝您的款待。
Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
Сколько на счётчике? 計價器上是多少?
Этот рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(稱贊禮物)
Это подлежит конфискации. 這應當沒收。(在海關)
Извините за беспокойство. 對不起打擾了。
С лёгким паром! 祝你洗個痛快澡!
Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
Не теряй выдержки! 別失去自製力!
Оказывается, мы роствесники. 原來我們是同齡人。
Я моложе всех. 數我最小了。
Вы ко мне? 您來找我的
Куда ты спешишь? 您急著去哪兒?
Рад за неё! 真為她感到高興啊!
Кого я вижу! 瞧,我看見誰了!
И не спрашивай. 別提了。
Дело не терпит. 事不宜遲。
Кого вам надо? 您找誰?
С тебя причитается. 您得請客。
Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
Это не повод. 這不是理由。
Тебе надо остыть. 你需要冷靜。
Больше не рискуйте! 不要再冒這個風險了!
Зачем ты туда? 你去那兒幹嘛?
Что ты сияешь! 瞧你臉上笑的!
Вы меня перехвалили. 您過獎了。
Не жалей меня. 別可憐我。
Какое вам дело? 這和您有什麼關系?
Ты меня расстроил. 你真讓我失望。
С рождением сына. 祝賀喜添貴子。
Вы очень любезны
⑼ 急求俄語作文一篇
(二)、《聖經》,作為基督教的經典,廣泛流傳於世界各地。聖經文學,特別是《舊約》中的《創世紀》,《出埃及記》等所謂「摩西五書」和《新約》中的「四福音書」,對俄羅斯文學語言的發展起了很大的作用。俄語中很多的諺語都是直接來源於教會斯拉夫語的《聖經》原文,比如:
①метать бисер перед свиьями (對牛彈琴,白費口舌)
在《新約。馬大福音》中寫道「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們」
②беречь как зеницу ока (像愛護眼珠一樣,精心保護)
源自《舊約。申命記》(第32章10節)「耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。
③Камня на камне не останется (徹底毀滅,盪然無存)
源自《聖經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說「這一切都將徹底毀滅」。
④Кто не работает,тот не ест (不勞動者不得食)
源自《聖經》中《創世紀》,「使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們」
⑤Волк в овечьей шкуре (披著羊皮的狼)
出自《新約·馬太福音》(第7章15節)「你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼」。用某些動物的特徵和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。
⑥в поте лица (汗流浹背)
出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸於土,因為你是由於土而來的;你既是土,你還要歸於土。
⑦египетская тьма (黑暗、漆黑)
出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《聖經》記載:耶和華對摩西說:「用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久」
⑧зуб за зуб (以牙還牙,以罵還罵)
出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。
⑨Продать за тридцать сребреников (為30塊銀幣出賣某人)
出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,並尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。
再如: козёл отпущения(俗,替罪羊),впотелица(俗,辛勤勞動謀生),都源於《聖經》。還如:Попалвтопн,служипанихиты.(做了神甫,就得主持葬禮;不幹則已,要干就干到底)反映的是俄羅斯人的宗教習俗,對它的直譯,中國人無法理解,自然聯想不出其意思。
①Начал за здравие,а кончил свёл за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源於基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。
②Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源於《聖經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。
三、 俄羅斯俗語宗教色彩的體現
再有,一些俗語也有宗教色彩。如аредовы веки жить (活到高年,長命百歲:頗有年頭); блудный сын (浪子); кость от кость и плоть от плоть(骨肉相連,血肉相連); грехи молодосди (年輕的錯過); Ангел воплоти(安琪的化身,心地善良的人);глас вопиющего в пустыне(曠野的呼聲);камни возопиют(可惡之極,太豈有此理,連石頭也為之長嘆);
①Морковкино заговенье(遙遙無期,遙遠的未來)過去俄國教徒有齋戒習慣。在齋戒期間,禁吃犖腥。胡蘿卜是蔬菜,在任何齋期都不會禁吃。直譯「禁吃胡蘿卜的時候。」引申為,永遠不會來臨的時期,遙遙無期。
②Одним миром мазаны(一路貨色,一丘之貉)миро是基督教徒用的聖油。根據基督教的習慣,在舉行某些宗教儀式時,參加的人都要塗上聖油。因此,這個俗語最初表示「同一信仰的人」的意思,後來用於貶意,表示「具有相同缺點的人」。
③Пенькам богу молиться(與世隔絕的人,性格孤僻的人)俄羅斯人未信奉基督教前信奉多神教。他們認為天地日月、風雨雷電都有神,森林中則有林妖。人進入森林之後,就把敬林妖的祭品放在樹樁上。引申為同外界隔絕,與世無爭。