導航:首頁 > 老年大學 > 寧夏老年大學漢譯英

寧夏老年大學漢譯英

發布時間:2022-04-26 15:36:36

Ⅰ 漢譯英,不要翻譯器直接翻譯的,請翻譯的時候仔細一點,急用!如果翻譯的非常好的話,追加分數.

多年以來,中美文化都一直存在很大的差異,很多人在美國生活的時候,多少都會對這種文化差異感到不適應,英文中有個詞叫culture shock (文化休克),描述的正是這種「不適應」.
For many years, sino-american culture always there big differences, a lot of people living in the United States, many of these cultural differences will feel not adapt, called a word in English culture shock (culture shock), describing it's the kind of "no adaptation.
美國文化可以被比喻成一個水蜜桃,皮薄、汁兒多、核硬。
「皮薄」代表美國文化中人際關系很容易切入和建立,就像撕掉一層薄薄的桃皮。
「汁兒多」形容美國文化的獨特性和豐富性,每個人都可以表現自己獨特的一面,沒有人會因你的獨特性而覺得奇怪。
「核硬」則象徵美國文化中強調獨立、平等、隱私、坦率等核心價值觀。
獨立,是美利堅民族的特殊性格,他們對自己深信不疑,對自己的命運深信不疑,把依靠自己作為哲學信條。
American culture can be compared to a peach, thin skin, juice, nuclear hard.
"Thin skin" on behalf of the American culture interpersonal relations in easily cuts and establish, like tear a thin layer of peach skin.
"Juice much" describe uniqueness and richness of American culture, and everyone can express oneself unique personality, no one will because of your uniqueness and feel strange.
"Nuclear hard" is symbol of American culture emphasize independence, equality, privacy, frank such core values.
Independence, are the united nation's special character, they believe, to oneself destiny convinced, rely on their own philosophy creed.
美國的孩子從小就獨自睡在一個房間里,在成長過程中,家長更是強調培養孩子獨立生存的能力。美國老年人不和兒女住在一起,兒女們定期來看望他們,但是絕對不會像中國人三代同堂。因此,絕大多數中國人會覺得這是不孝順,但其實並非如此,美國人有自己獨立的生活空間,不願意讓別人擾亂自己的生活,所以千萬不要告訴美國人不與老人同住是不孝順的,不然他會覺得你很荒謬。
American young kids sleep alone in a room, in the growth process, parents emphasize cultivate children live independently ability. Older americans with children live together, children regularly to visit them, but won't like Chinese people which all three generations. Therefore, the overwhelming majority of the Chinese people will think it is not filial piety, but actually is not so, americans have their own independent living space, and not willing to let others disrupting my life, so don't tell americans don't dwell with the old man is not filial, otherwise he'll think you're very absurd.
平等,是美國社會比較突出的特點。工作沒有高低貴賤之分,飯店裡的服務員和大學課堂上的教師是平等的,他們都是拿錢為別人服務的。
Equal, American society is more prominent characteristics. Work no difference in degree of nobility, restaurant waiters, and university classroom teachers are equal, they are all take money to serve others.
面對從事服務性工作的人,如服務員等,不要表現出鄙夷的言論和行為,因為你們處於平等的地位。但是在中國,家長的地位在孩子之上,孩子對家長向來是言聽計從,俗話說「棍棒下出孝子」,在中國,打罵和體罰也是教育孩子的方法。然而,美國家長和孩子的地位是平等的,家長在進入孩子房間前要敲門,教育孩子時只能是勸說,打孩子是違法的,是要遭到虐待兒童罪被起訴的。因此新移民在美國千萬不能採取打罵的方式來教育孩子,小心付上法律的代價。
Facing engaged in reinvigoration of people, such as attendant etc., don't show contempt for words and actions, for you in equal status. But in China, parents of children, children in the above position for parents is always agrees, common saying says "sticks in bottom out," in China's ecation child abuse and corporal punishment is the method. However, the parents and children's position is equal, parents in enter child room before knocking, ecation child can only be to persuade, hit a child, it is illegal to abuse child crime prosecutions. Therefore new immigrants in the U.S. ten million cannot take ecation child abuse way, careful pay legal price.
坦率,是美國人性格的又一特點。美國人說話直來直去,不喜歡拐彎抹角,回答一般很明確直接。
例如,我們中國人說話委婉而間接,給出的回答經常模稜兩可,大部分信息都是由環境語言、身體語言、表情語言、或其他非言語信號方式傳遞,較少用直接而明確的語言來表達。這樣一來,在與美國人的交往中容易造成困難或誤解,因此 和美國人交往時盡量要避免費解、模稜兩可和啰嗦的說法。
Frank, is another American character characteristic. Americans talk straight, don't like to beat around the bush, answer general clear directly.
For example, we speak Chinese euphemism are indirectly, the answer often ambiguous, most information are made by environmental language, body language and facial expression language, or other nonverbal cues style to deliver, in a less direct and clear language to express. Thus, the americans intercourse easily cause difficulties or misunderstanding, and thus americans contacts to avoid as far as possible when hieroglyphics, ambiguous and windbag statements.
隱私,在美國人的生活中非常重要,有時在中國人看來甚至有些極端。
中國人見面時詢問對方要去哪兒是很正常的事情,但是在美國這已經侵犯到了別人的隱私。去美國人家裡拜訪必須先打電話預約,如果貿然前往也會侵犯到別人的隱私。此外,收入、體重、年齡、健康狀況、成績、 婚姻、愛情、政治觀點等等這些都是美國人的隱私。
所以,我認為隱私早已經是美國的一種文化。
Privacy, in American life is very important, sometimes for Chinese people even some extreme.
Chinese when meet ask where to go is very normal thing, but in the United States this has infringed arrived people's privacy. To an American family visit must call first appointment, if rushed to also can invading into other people's privacy. In addition, income, weight and age, health, results, marriage, love, political views and so on these are American's privacy.
So, I think the privacy already are a kind of American culture.

Ⅱ 英語和漢語

為何而學英語?這個問法在那些崇拜英語極力推崇英語視英語為高貴的中國人看來,肯定是很好笑的無聊無知提問。殊不知這卻是中國人對那些把英語「神化」了的中國人的反擊與嘲弄,並不是他們真的無知與無聊。
開放就要「與世界接軌」,要「便於與世界交流勾通」,要「加強文化交流」,這便是必須學英語的理由和答案也就是過去的「年代」曾經狠狠批判而今看來批判得不徹底的「崇洋媚外」的復活蔓延。然而,同樣在一個開放的時代,眾所周知的法國-德國等一些國家都禁止有外國語言對自己的學生進行教育,更不用說把英語作為進入自家某些領域某些行業的「通行證」了。在澳大利亞-加拿大等國家的移民正在爭奪自己母語的教育權。而在中國卻熱上演著英語這樣自己侮辱自己本土語言的鬧劇實屬不該。還記得,俄羅斯沙皇時期曾經有上流社會的人以學習法語為一種高貴高雅的行為。可當今的中國已經不是上流社會的人以學習英語為高貴就完了,而是在強奸國人的意願把英語強加於人:在學校英語被列為主科和語文數學平起平坐,而化學.物理.歷史.地理.生物卻被綜合;中國的任何一種考試如升學.考研.竟聘.升職.晉級等等,沒一樣少了英語且是重中之重。英語正左右著國人的命運。也就是說,只要是想希望通過教育得到更好生存地位的人都必須過「英語關」,否則就別想有好日子過。

Ⅲ 求漢譯英,很重要的!

一個尼泊爾女孩
圖片給我們展示了尼泊爾的18歲女孩Katy Ross,尼泊爾,一個北臨印度的小國家。Katy八個月前離開了學校很快她就要上大學了,她喜歡旅遊並且打算在上大學前游覽亞洲。
Katy住在尼泊爾首都的一個家庭里。在她4年前到這兒前,她已了解了許多有關這個國家的事。這個家庭有2個兒童但是有許多叔叔和表親和他們住在一個大房子里,她們帶Katy去了許多聚會。
Katy的老師一天工作4小時在小學校里。所有的課都用英語,學生們從6歲起就用英語交談。大一點的學生說得很好,Katy教了書法,語法,藝術,都用英語。她最享受藝術,她認為孩子們也最享受這些課。
Katy沒有很多時間游覽尼泊爾,但很快,她就要停止教學並和她的一位朋友游覽尼泊爾,「在那以後」,她說:「我們會游覽更多的亞洲國家,去哪個還沒有決定。」

Vanessa-Mae
這個年輕的小提琴手Vanessa-Mae 是第一個在傳統古典音樂中使用舞蹈、搖滾和技術的音樂家,Vanessa-Mae 喜歡流行音樂,她也是一個好的古典樂小提琴手,她把兩種類型的音樂融合在了一起。
Vanessa-Mae 於1978年10月27日出生在新加坡,當她四歲的時候她和她的家人搬去了倫敦。一年後,她開始學習小提琴,當她十歲的時候,她與一個非常有名的古典樂音樂人團體在一起工作,但Vanessa-Mae 不僅僅演奏小提琴,她在學習小提琴前也學習了鋼琴。
她喜歡不同種類的音樂,從貝多芬到披頭士,她想演奏她喜歡的音樂。不僅僅是她與流行明星在流行音樂演奏會時演奏的。
許多人不喜歡她在傳統音樂中使用的現代韻律,嘈雜的鼓聲和吉他。但Vanessa-Mae 已經做了一件重要的事。她給古典音樂帶來了許多歌迷,第一次,許多年輕人開始聽古典音樂。

純手工翻譯,所以慢了一點,水平有限,錯誤難免,但基本意思和語法應該是對的,希望你能滿意。

補充:那麼這句話就應該是「Vanessa-Mae 已經做了一件重要的事」,原文中也已經改過了

Ⅳ 英語翻譯高手幫幫忙!!~~~~急!!~~~~

Strengthening the learning of English, raise the profile of English
At present, the city opened a primary school English courses, and some also try to focus on secondary schools to carry out the mathematics, physics, chemistry Discipline of bilingual ecation, some college courses are also being carried out, or bilingual English teaching, even the elderly in our city University also set up English courses. This shows that English language learning more and more attention in the city, a boom is the rise of English language learning. This will greatly enhance the English proficiency of people to break the language barriers, the promotion of external economic, technological and cultural exchanges. Language learning atmosphere in the city within the scope of the purpose of publicity of the standardization of language development to create a good environment and development.
Conclusion
A city of two languages of the Chinese-English language application is a broad public is the degree of openness of the city or the degree of international direct reflection of whether the application of norms of the city's cultural quality of the test. In Beijing, Shanghai and other big cities, public language translation has attracted the attention of local government, they have taken effective measures to reorganize and restructure the governance, but also achieved gratifying results. For example, Beijing hosted the Olympic Games is to seize the opportunity to set off "all the people to learn English" craze, in the norms of public language in public places done a lot of work, publicity to further optimize the environment. As a large number of historical sites and natural scenery of the tourist city and a medium-sized cities opening to the outside world, we can learn from the big city public language of the advanced experience of the formation of long-term mechanism to mobilize the masses to participate in the city to effectively regulate the public language to improve the quality of urban city, building healthy and harmonious environment for the language and culture.

Ⅳ 新視野大學英語讀寫教程第三冊英譯漢 漢譯英 相互翻譯的 答案

unit1
1.無論你是多麼富有經驗的演說家,無論你做了多麼充分的准備,你都很難在這樣嘈雜招待會上發表演講
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.
2.就像吉米妹妹的朋友都關心吉米一樣,吉米也關心他們
Just as all his sister』s friends cared about him, Jimmy cared about them.
3.汽車的生產商在新車的幾處都印有汽車識別號碼,以便幫助找回被盜車輛
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.
4.老師回來時你敢告我狀的話,我就不再和你說話了
If you dare tell on me when the teacher gets back I won』t say a word to you any more.
5.有些老年人願意獨自過日子,但大多數老人選擇和兒女一起生活
Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.
6.現在需要面對的事情是:如何籌集創建公司所需的資金
Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.
unit2
XI
1.被告是位年僅30歲的女子,她堅持稱自己無罪
The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.
2.總體來看,棗、豆類以及一些多葉的綠色蔬菜是最好的鐵質來源
All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.
3.正餐時不供應飲料,飲料會影響消化
No beverages are served with meals because they interfere with digestion.
4.考慮到那個地方受歡迎的程度,提前訂旅館是明智的
Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.
5.服葯後若有嘔吐感,請立即停止服用並盡快咨詢醫生
If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.
6.總結這次討論時,他說雙方都要好好考慮怎樣以最有效的方法來解決這一問題
Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.
unit3
XI
1.在思維方面,與他的行為一樣,他是非常傳統的
In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.
2.教師一旦同意接受新的教學計劃。他們就得面對新計劃所帶為他們的壓力
Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.
3.從長遠看,大學畢業後繼續深造而不是直接參加工作是值得的
In the long run, it is worthwhile to pursue one』s study after graating from university instead of going to work directly.
4.由於這所學校的辦學宗旨是品德第一,所以道德觀和學習成績受到同樣的重視
As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.
5. 據說,原定於這個月召開的會議將推遲到下個月召開
It is said that the meeting, which is scheled to be held this month, will be put off till next month.
6.這所學校把為學生做好人生准備當作其職責,辦法是倡導一整套能使所有學生受益的道德標准
The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.
unit4
XI
1.從各方面考慮,這座城市都是世界上最令人激動的城市
Everything considered, this city is the world』s most exciting city.
2.盡管沒有得到父母的贊同,他還是繼續他的計劃出國學習
Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.
3.這座橋是以一位英雄的名字,這位英雄為人民的事業獻出了生命
The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.
4.據說,畫家是以他母親為模特的,他母親的面容滄桑卻不失堅定
It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
5.這位作家於1950年因出版一本小說而一舉成名,小說的靈感來自於他和一位姑娘在農場的經歷
The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.
6.有個故事說,US是「山姆大叔」的縮寫,「山姆大叔」原名叫山姆,威爾遜,他曾和一名男子一起工作,這名男子和美國政府簽訂了一份合同,給軍隊提供肉食
One story says that 「US」 was short for 「Uncle Sam」 whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
unit5
XI
1.直到看到彌留之際躺在床上的母親,他才意識到自己是多麼地愛她
Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
2.考慮到他最近的身體狀況,我認為他這次考試成績還不錯
Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.
3.克拉克夫人躺在床上一動不動,一時間我都納悶她是否和活著
Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.
4.整棟樓一片黑暗,只有三樓的某個窗戶透出一絲光
The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.
5.這些士兵接受了嚴格的訓練,並且對完成這項新任務有充分的准備
These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.
6.他伸手拿起電話,撥通了賓館的號碼
He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel』s number.
unit6
XI
1.我們應該盡最大努力預測地震,這樣地震造成的財產破壞才會被盡可能的避免
We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.
2.一個農民注意到有很多魚在水面上游動,他說這預示著可能有地震發生
A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
3.要將英英詞典放在手邊,當你不能准確地理解單詞時,你就能隨時查閱
Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.
4.如有必要,生活在將要發生地震地區的人可以睡在帳篷里
If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.
5.對一個想找工作的學生來說,有沒有碩士學位的確有很大影響
A master』s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.
6.這本書除了告訴我們地震方面的知識外,還告訴我們如何做好預防工作
In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

Unit7
1. An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.
2. There』s/It』s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint. What』s important is to take measures to prevent similar events from happiness.
3. Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.
4. As you would expect from the book』s title, there are many references to what kind of man Gates is.
5. The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.
6. He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.
unit8
1. It sounds like a good idea, but what if it』s a trick?
2. Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst-hit.
3. He complained that they should not have got involved in it in the first place.
4. For Mary』s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
5. In theory it』s feasible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.

6. He published an article under the name of Braver which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
unit9
1. Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.
2. Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.
3. It made the headlines that the president』s wife threatened her husband with public exposure.
4. That wealthy lady』s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband』s self-esteem and ended up in his refusal to get married.
5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.
6. The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into.

Ⅵ 大學英語專業的就業前景

1.英語老師-培訓機構的英語老師或者業務銷售,在英語培訓機構上班。工作數年後獨立自己開培訓機構的很多。

首先,最熟悉的就是考取公務員或者選調生,至於考取什麼領域,可以根據自己的興趣愛好自行復習,准備考試。

如果你想考研可以考慮:跨專業考國際經濟法和同聲傳譯。

國際經濟法:就業前景非常光明,因為目前國內,精通國際法,又能熟練運用英語的人,少之又少,無論薪資還是前景都非常不錯。

同聲傳譯:這個工作是按小時拿薪水的,薪資非常高,同時難度的也很大,很累基本就是青春飯。

Ⅶ 給你的翻譯升升級:如何避免中式英語

一、避免過多重復信息
對於漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試採用如下方式:
其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,採取類似「合並同類項」的方法(即把多項式中的同類項合並成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合並為「一項」來翻譯,這「一項」可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。
例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
註解:「新年」在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以採取替代的方式,用關系代詞which替代第二個「新年」,同時引出一個定語從句。「節日」在原文中也重復出現,第二個「節日」可以省略不譯。
例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
註解:「顏色」一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的「顏色」。
例3 竹子象徵清逸,松柏象徵長壽,蓮花象徵純潔,蘭花象徵歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
註解:原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略後三個分句中重復使用的謂語動詞「象徵」。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks』garments are yellow and so are Buddhist temples.
註解:原文兩個分句的重復信息為「黃色的」,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置於句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有「連動式」和「兼語式」結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常藉助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特徵。鑒於漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多採用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
註解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞「開辦」(set up),並借用動詞不定式to learn來對應原文後三個分句都重復使用的動詞「學」,採用「合並同類項」的方法,將後三個分句轉化為「讓老人學書法、國畫、跳舞」來翻譯,從而只保留了「學」一個動作含義。
例2 圓月象徵著全家團圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
註解:原文中的「象徵」是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特徵。
三、正確翻譯「使」字句和「讓」字句
在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的「使」字和「讓」字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關系;其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或片語)。
例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
註解:譯者可將「使」字前後視為兩部分內容,一部分是名詞短語「幾十年的改革開放」,一部分是「上海變得繁華熱鬧」,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略「使」字,將「使」字後面的內容處理為主句,體現出「使」字前後清晰的因果關系。
例2 中國人為菜餚賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 註解:原文的「使……提升」可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文後一
個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合並譯為一個英語長句。
例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
註解:漢譯英時可以省略原文中的「讓」字,將「你覺得就像是穿行在天然畫廊之中」譯成獨立的句子,並為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成並列關系。
例4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。
參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
註解:漢譯英時可以省略原文中的「讓」字。「空間不會無邊無際,也不會阻礙視野」是「中國古典園林對空間進行分隔」的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內容,清晰體現出兩部分之間的邏輯關系。

Ⅷ 高手來!漢譯英

"Old Man and the Sea" is an American writer Ernest Hemingway's works. This works so that in 1954 Hemingway won the Nobel Prize, loved by readers. It describes an old man struggling with the sea life, created a successful fortitude, the will of steel, such as the "tough guy" image. In this work the authors specially arranged for a small boy, and through some of the details of his description, the more complete the image of elderly people. Children may be small, but he inherited the old spirit of self-esteem of the children's description of this character has become a perfect portrait of a tough guy image of the elderly provides an indispensable prelude to, so that the heroic spirit of the elderly become more prominent, so the story enrich the content. In this paper, broke the previous evaluation of the elderly through the sea as well as the elderly and ferocious fighting fish to highlight the strong and indomitable people, the courage to overcome all of the great spirit, this article is through an analysis of the novel, to express the small boys Margelin in the manifestation of the spirit and character of the elderly as well as the role of the whole works. Let us work for the elderly and there is a new awareness.

During the inspection to be in the preparation of topics related with the large amounts of data, see: Ernest Hemingway, "Old Man and the Sea" [M] Lijiang Publishing House; Yang Mei-jun, "Interpretation of Old Man and the Sea" [M] Jinghua Press; sea-view translation, " Old Man and the Sea "[M] Commercial tube; Carlos Baker, Hemingway: The Writer as Artist, Princeton University Press, 1972; Henry, the Yue-Chuan Wang," Methodology of Literary Aesthetics "[M], Peking University Press, 1994 ; Wu Ran, and "A Critical Biography of Ernest Hemingway" [[M], Shaanxi People's Publishing House, 1987;DongHeng Sunda, "Hemingway studies" [M] China Social Sciences Press, 1980; Robert. E. Spiller, and Chang-Rong Wang translated, "the cycle of American Literature" [M] Shanghai Foreign Language Ecation. Analyzed the information, and then under the guidance of the teacher's guidance combined with the completion of their thesis ideas.

Ⅸ 老人如何學習英語

很榮幸為您解答: 你可以自己設置一個英語環境,堅持「多說」、「多聽」、「多讀」、「多寫」,那麼你的英語成績肯定會很出色。 一、多「說」。 自己多創造機會與英語教師多講英語,見了同學,尤其是和好朋友在一起時盡量用英語去問候,談心情……這時候你需隨身攜帶一個英漢互譯小詞典,遇到生詞時查一下這些生詞,也不用刻意去記,用的多了,這個單詞自然而然就會記住。千萬別把學英語當成負擔,始終把它當成一件有趣的事情去做。 或許你有機會碰上外國人,你應大膽地上去跟他打招呼,和他談天氣、談風景、談學校……只是別問及他的年紀,婚史等私人問題。盡量用一些你學過的詞彙,句子去和他談天說地。不久你會發現與老外聊天要比你與中國人談英語容易的多。因為他和你交談時會用許多簡單詞彙,而且不太看重說法,你只要發音準確,准能順利地交流下去。只是你必須要有信心,敢於表達自己的思想。 如果沒有合適的夥伴也沒關系,你可以拿過一本書或其它什麼東西做假想對象,對它談你一天的所見所聞,談你的快樂,你的悲傷等等,長此堅持下去你的口語肯定會有較大的提高。 二、多「聽」 尋找一切可以聽英語的機會。別人用英語交談時,你應該大膽地去參與,多聽聽各種各樣人的發音,男女老少,節奏快的慢的你都應該接觸到,如果這樣的機會少的話,你可以選擇你不知內容的文章去聽,這將會對你幫助很大,而你去聽學過的課文的磁帶,那將會對你的語言語調的學習有很大的幫助。 三、多「讀」。 「讀」可以分為兩種。一種是「默讀」。每天給予一定時間的練習將會對你提高閱讀速度有很大的好處,讀的內容可以是你的課本,但最好是一些有趣的小讀物,因為現在的英語高考越來越重視閱讀量和閱讀速度。每道題的得分都與你的理解程度有很大關系,所以經過高中三年閱讀的訓練後,你必定會在高考中勝券在握。 另一種是「朗讀」這是學語言必不可少的一種學習途徑。 四、多「寫」 有的同學總是抱怨時間緊,根本沒時間寫作文。其實「寫」的形式很多,不一定就寫作文才提高寫作能力。比如寫下你一天中發生的一些重要的事情,或當天學了某一個片語,你可以創設一個語境恰如其份地用上這個詞。這樣即可幫你記住這個詞的用法,又可以鍛煉你的寫作能力,比如學「wish」一詞時,可寫一小段如下: The teacher often asks us what we want to be in the future.My good friend Tom wishes to be a soldier.However,I'm different .I wish I were a teacher in the future.But my mother wishes me to be a doctor. 只幾句話:但wish的幾種用法已躍然紙上,這樣寫下來印象會深刻得多,這樣比死記硬背wish的用法也有趣輕松的多。 學習英語不用花大塊的時間,10分鍾的散步可以練"說",吃完飯後可以讀一會兒英語小說,睡前聽幾分鍾英語,可以使你得到更好地休息……只要你每天抽出一些時間來練英語,你的英語成績肯定會很快提高的。

Ⅹ 2017年開學第一課九十六歲高齡的老人叫什麼名字

2017年開學第一課九十六歲高齡的老人叫:許淵沖。

2017年《開學第一課》以「中華驕傲」為主題,96歲的北京大學教授許淵沖是本次《開學第一課》最年長的嘉賓。他從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。

《詩經》、《李白詩選》、《紅與黑》等中外名著都是經許淵沖的翻譯後才得以流傳國外或引進國內的,他還曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎。

(10)寧夏老年大學漢譯英擴展閱讀:

1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。

許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。

閱讀全文

與寧夏老年大學漢譯英相關的資料

熱點內容
院長對所有員工重陽節的祝福語 瀏覽:21
仙桃2016年退休金 瀏覽:37
青島福彩四方老年公寓價格 瀏覽:829
撒謊騙父母錢用在什麼地方 瀏覽:62
揚州老年大學都學什麼 瀏覽:390
女朋友不讓去見父母怎麼安慰 瀏覽:223
女的財務出納崗的退休年齡 瀏覽:236
長壽花瘋長了怎麼修剪 瀏覽:603
養老保險反推工資 瀏覽:718
老年人適合喝河蚌湯嗎 瀏覽:307
孝敬父母義務 瀏覽:590
天津鶴童養老院怎麼樣 瀏覽:299
父母決定你的人生怎麼辦 瀏覽:748
村民養老認證app是哪個 瀏覽:136
老人嘴唇發紫是什麼原因 瀏覽:650
上海飲食健康證在哪裡體檢 瀏覽:446
孝順父母的演講稿400字 瀏覽:212
家鄉重陽節作文 瀏覽:729
老年人吃蜂蜜多少合適 瀏覽:876
長春養老院多少錢一個月 瀏覽:635