Ⅰ 汉译英,不要翻译器直接翻译的,请翻译的时候仔细一点,急用!如果翻译的非常好的话,追加分数.
多年以来,中美文化都一直存在很大的差异,很多人在美国生活的时候,多少都会对这种文化差异感到不适应,英文中有个词叫culture shock (文化休克),描述的正是这种“不适应”.
For many years, sino-american culture always there big differences, a lot of people living in the United States, many of these cultural differences will feel not adapt, called a word in English culture shock (culture shock), describing it's the kind of "no adaptation.
美国文化可以被比喻成一个水蜜桃,皮薄、汁儿多、核硬。
“皮薄”代表美国文化中人际关系很容易切入和建立,就像撕掉一层薄薄的桃皮。
“汁儿多”形容美国文化的独特性和丰富性,每个人都可以表现自己独特的一面,没有人会因你的独特性而觉得奇怪。
“核硬”则象征美国文化中强调独立、平等、隐私、坦率等核心价值观。
独立,是美利坚民族的特殊性格,他们对自己深信不疑,对自己的命运深信不疑,把依靠自己作为哲学信条。
American culture can be compared to a peach, thin skin, juice, nuclear hard.
"Thin skin" on behalf of the American culture interpersonal relations in easily cuts and establish, like tear a thin layer of peach skin.
"Juice much" describe uniqueness and richness of American culture, and everyone can express oneself unique personality, no one will because of your uniqueness and feel strange.
"Nuclear hard" is symbol of American culture emphasize independence, equality, privacy, frank such core values.
Independence, are the united nation's special character, they believe, to oneself destiny convinced, rely on their own philosophy creed.
美国的孩子从小就独自睡在一个房间里,在成长过程中,家长更是强调培养孩子独立生存的能力。美国老年人不和儿女住在一起,儿女们定期来看望他们,但是绝对不会像中国人三代同堂。因此,绝大多数中国人会觉得这是不孝顺,但其实并非如此,美国人有自己独立的生活空间,不愿意让别人扰乱自己的生活,所以千万不要告诉美国人不与老人同住是不孝顺的,不然他会觉得你很荒谬。
American young kids sleep alone in a room, in the growth process, parents emphasize cultivate children live independently ability. Older americans with children live together, children regularly to visit them, but won't like Chinese people which all three generations. Therefore, the overwhelming majority of the Chinese people will think it is not filial piety, but actually is not so, americans have their own independent living space, and not willing to let others disrupting my life, so don't tell americans don't dwell with the old man is not filial, otherwise he'll think you're very absurd.
平等,是美国社会比较突出的特点。工作没有高低贵贱之分,饭店里的服务员和大学课堂上的教师是平等的,他们都是拿钱为别人服务的。
Equal, American society is more prominent characteristics. Work no difference in degree of nobility, restaurant waiters, and university classroom teachers are equal, they are all take money to serve others.
面对从事服务性工作的人,如服务员等,不要表现出鄙夷的言论和行为,因为你们处于平等的地位。但是在中国,家长的地位在孩子之上,孩子对家长向来是言听计从,俗话说“棍棒下出孝子”,在中国,打骂和体罚也是教育孩子的方法。然而,美国家长和孩子的地位是平等的,家长在进入孩子房间前要敲门,教育孩子时只能是劝说,打孩子是违法的,是要遭到虐待儿童罪被起诉的。因此新移民在美国千万不能采取打骂的方式来教育孩子,小心付上法律的代价。
Facing engaged in reinvigoration of people, such as attendant etc., don't show contempt for words and actions, for you in equal status. But in China, parents of children, children in the above position for parents is always agrees, common saying says "sticks in bottom out," in China's ecation child abuse and corporal punishment is the method. However, the parents and children's position is equal, parents in enter child room before knocking, ecation child can only be to persuade, hit a child, it is illegal to abuse child crime prosecutions. Therefore new immigrants in the U.S. ten million cannot take ecation child abuse way, careful pay legal price.
坦率,是美国人性格的又一特点。美国人说话直来直去,不喜欢拐弯抹角,回答一般很明确直接。
例如,我们中国人说话委婉而间接,给出的回答经常模棱两可,大部分信息都是由环境语言、身体语言、表情语言、或其他非言语信号方式传递,较少用直接而明确的语言来表达。这样一来,在与美国人的交往中容易造成困难或误解,因此 和美国人交往时尽量要避免费解、模棱两可和啰嗦的说法。
Frank, is another American character characteristic. Americans talk straight, don't like to beat around the bush, answer general clear directly.
For example, we speak Chinese euphemism are indirectly, the answer often ambiguous, most information are made by environmental language, body language and facial expression language, or other nonverbal cues style to deliver, in a less direct and clear language to express. Thus, the americans intercourse easily cause difficulties or misunderstanding, and thus americans contacts to avoid as far as possible when hieroglyphics, ambiguous and windbag statements.
隐私,在美国人的生活中非常重要,有时在中国人看来甚至有些极端。
中国人见面时询问对方要去哪儿是很正常的事情,但是在美国这已经侵犯到了别人的隐私。去美国人家里拜访必须先打电话预约,如果贸然前往也会侵犯到别人的隐私。此外,收入、体重、年龄、健康状况、成绩、 婚姻、爱情、政治观点等等这些都是美国人的隐私。
所以,我认为隐私早已经是美国的一种文化。
Privacy, in American life is very important, sometimes for Chinese people even some extreme.
Chinese when meet ask where to go is very normal thing, but in the United States this has infringed arrived people's privacy. To an American family visit must call first appointment, if rushed to also can invading into other people's privacy. In addition, income, weight and age, health, results, marriage, love, political views and so on these are American's privacy.
So, I think the privacy already are a kind of American culture.
Ⅱ 英语和汉语
为何而学英语?这个问法在那些崇拜英语极力推崇英语视英语为高贵的中国人看来,肯定是很好笑的无聊无知提问。殊不知这却是中国人对那些把英语“神化”了的中国人的反击与嘲弄,并不是他们真的无知与无聊。
开放就要“与世界接轨”,要“便于与世界交流勾通”,要“加强文化交流”,这便是必须学英语的理由和答案也就是过去的“年代”曾经狠狠批判而今看来批判得不彻底的“崇洋媚外”的复活蔓延。然而,同样在一个开放的时代,众所周知的法国-德国等一些国家都禁止有外国语言对自己的学生进行教育,更不用说把英语作为进入自家某些领域某些行业的“通行证”了。在澳大利亚-加拿大等国家的移民正在争夺自己母语的教育权。而在中国却热上演着英语这样自己侮辱自己本土语言的闹剧实属不该。还记得,俄罗斯沙皇时期曾经有上流社会的人以学习法语为一种高贵高雅的行为。可当今的中国已经不是上流社会的人以学习英语为高贵就完了,而是在强奸国人的意愿把英语强加于人:在学校英语被列为主科和语文数学平起平坐,而化学.物理.历史.地理.生物却被综合;中国的任何一种考试如升学.考研.竟聘.升职.晋级等等,没一样少了英语且是重中之重。英语正左右着国人的命运。也就是说,只要是想希望通过教育得到更好生存地位的人都必须过“英语关”,否则就别想有好日子过。
Ⅲ 求汉译英,很重要的!
一个尼泊尔女孩
图片给我们展示了尼泊尔的18岁女孩Katy Ross,尼泊尔,一个北临印度的小国家。Katy八个月前离开了学校很快她就要上大学了,她喜欢旅游并且打算在上大学前游览亚洲。
Katy住在尼泊尔首都的一个家庭里。在她4年前到这儿前,她已了解了许多有关这个国家的事。这个家庭有2个儿童但是有许多叔叔和表亲和他们住在一个大房子里,她们带Katy去了许多聚会。
Katy的老师一天工作4小时在小学校里。所有的课都用英语,学生们从6岁起就用英语交谈。大一点的学生说得很好,Katy教了书法,语法,艺术,都用英语。她最享受艺术,她认为孩子们也最享受这些课。
Katy没有很多时间游览尼泊尔,但很快,她就要停止教学并和她的一位朋友游览尼泊尔,“在那以后”,她说:“我们会游览更多的亚洲国家,去哪个还没有决定。”
Vanessa-Mae
这个年轻的小提琴手Vanessa-Mae 是第一个在传统古典音乐中使用舞蹈、摇滚和技术的音乐家,Vanessa-Mae 喜欢流行音乐,她也是一个好的古典乐小提琴手,她把两种类型的音乐融合在了一起。
Vanessa-Mae 于1978年10月27日出生在新加坡,当她四岁的时候她和她的家人搬去了伦敦。一年后,她开始学习小提琴,当她十岁的时候,她与一个非常有名的古典乐音乐人团体在一起工作,但Vanessa-Mae 不仅仅演奏小提琴,她在学习小提琴前也学习了钢琴。
她喜欢不同种类的音乐,从贝多芬到披头士,她想演奏她喜欢的音乐。不仅仅是她与流行明星在流行音乐演奏会时演奏的。
许多人不喜欢她在传统音乐中使用的现代韵律,嘈杂的鼓声和吉他。但Vanessa-Mae 已经做了一件重要的事。她给古典音乐带来了许多歌迷,第一次,许多年轻人开始听古典音乐。
纯手工翻译,所以慢了一点,水平有限,错误难免,但基本意思和语法应该是对的,希望你能满意。
补充:那么这句话就应该是“Vanessa-Mae 已经做了一件重要的事”,原文中也已经改过了
Ⅳ 英语翻译高手帮帮忙!!~~~~急!!~~~~
Strengthening the learning of English, raise the profile of English
At present, the city opened a primary school English courses, and some also try to focus on secondary schools to carry out the mathematics, physics, chemistry Discipline of bilingual ecation, some college courses are also being carried out, or bilingual English teaching, even the elderly in our city University also set up English courses. This shows that English language learning more and more attention in the city, a boom is the rise of English language learning. This will greatly enhance the English proficiency of people to break the language barriers, the promotion of external economic, technological and cultural exchanges. Language learning atmosphere in the city within the scope of the purpose of publicity of the standardization of language development to create a good environment and development.
Conclusion
A city of two languages of the Chinese-English language application is a broad public is the degree of openness of the city or the degree of international direct reflection of whether the application of norms of the city's cultural quality of the test. In Beijing, Shanghai and other big cities, public language translation has attracted the attention of local government, they have taken effective measures to reorganize and restructure the governance, but also achieved gratifying results. For example, Beijing hosted the Olympic Games is to seize the opportunity to set off "all the people to learn English" craze, in the norms of public language in public places done a lot of work, publicity to further optimize the environment. As a large number of historical sites and natural scenery of the tourist city and a medium-sized cities opening to the outside world, we can learn from the big city public language of the advanced experience of the formation of long-term mechanism to mobilize the masses to participate in the city to effectively regulate the public language to improve the quality of urban city, building healthy and harmonious environment for the language and culture.
Ⅳ 新视野大学英语读写教程第三册英译汉 汉译英 相互翻译的 答案
unit1
1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂招待会上发表演讲
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.
2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们
Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.
3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.
4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了
If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.
5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活
Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.
6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金
Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.
unit2
XI
1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪
The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.
2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源
All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.
3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化
No beverages are served with meals because they interfere with digestion.
4.考虑到那个地方受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的
Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.
5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生
If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.
6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题
Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.
unit3
XI
1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的
In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.
2.教师一旦同意接受新的教学计划。他们就得面对新计划所带为他们的压力
Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.
3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的
In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graating from university instead of going to work directly.
4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视
As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.
5. 据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开
It is said that the meeting, which is scheled to be held this month, will be put off till next month.
6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准
The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.
unit4
XI
1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市
Everything considered, this city is the world’s most exciting city.
2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习
Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.
3.这座桥是以一位英雄的名字,这位英雄为人民的事业献出了生命
The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.
4.据说,画家是以他母亲为模特的,他母亲的面容沧桑却不失坚定
It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
5.这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历
The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.
6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆,威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食
One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
unit5
XI
1.直到看到弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她
Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错
Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.
3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否和活着
Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.
4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光
The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.
5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备
These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.
6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码
He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.
unit6
XI
1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能的避免
We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.
2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生
A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
3.要将英英词典放在手边,当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅
Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.
4.如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里
If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.
5.对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响
A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.
6.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作
In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.
Unit7
1. An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.
2. There’s/It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint. What’s important is to take measures to prevent similar events from happiness.
3. Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.
4. As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is.
5. The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.
6. He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.
unit8
1. It sounds like a good idea, but what if it’s a trick?
2. Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst-hit.
3. He complained that they should not have got involved in it in the first place.
4. For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
5. In theory it’s feasible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.
6. He published an article under the name of Braver which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
unit9
1. Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.
2. Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.
3. It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.
4. That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem and ended up in his refusal to get married.
5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.
6. The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into.
Ⅵ 大学英语专业的就业前景
1.英语老师-培训机构的英语老师或者业务销售,在英语培训机构上班。工作数年后独立自己开培训机构的很多。
首先,最熟悉的就是考取公务员或者选调生,至于考取什么领域,可以根据自己的兴趣爱好自行复习,准备考试。
如果你想考研可以考虑:跨专业考国际经济法和同声传译。
国际经济法:就业前景非常光明,因为目前国内,精通国际法,又能熟练运用英语的人,少之又少,无论薪资还是前景都非常不错。
同声传译:这个工作是按小时拿薪水的,薪资非常高,同时难度的也很大,很累基本就是青春饭。
Ⅶ 给你的翻译升升级:如何避免中式英语
一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
例2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
三、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。
例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。
参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一
个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。
例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。
参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。
例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。
参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。
Ⅷ 高手来!汉译英
"Old Man and the Sea" is an American writer Ernest Hemingway's works. This works so that in 1954 Hemingway won the Nobel Prize, loved by readers. It describes an old man struggling with the sea life, created a successful fortitude, the will of steel, such as the "tough guy" image. In this work the authors specially arranged for a small boy, and through some of the details of his description, the more complete the image of elderly people. Children may be small, but he inherited the old spirit of self-esteem of the children's description of this character has become a perfect portrait of a tough guy image of the elderly provides an indispensable prelude to, so that the heroic spirit of the elderly become more prominent, so the story enrich the content. In this paper, broke the previous evaluation of the elderly through the sea as well as the elderly and ferocious fighting fish to highlight the strong and indomitable people, the courage to overcome all of the great spirit, this article is through an analysis of the novel, to express the small boys Margelin in the manifestation of the spirit and character of the elderly as well as the role of the whole works. Let us work for the elderly and there is a new awareness.
During the inspection to be in the preparation of topics related with the large amounts of data, see: Ernest Hemingway, "Old Man and the Sea" [M] Lijiang Publishing House; Yang Mei-jun, "Interpretation of Old Man and the Sea" [M] Jinghua Press; sea-view translation, " Old Man and the Sea "[M] Commercial tube; Carlos Baker, Hemingway: The Writer as Artist, Princeton University Press, 1972; Henry, the Yue-Chuan Wang," Methodology of Literary Aesthetics "[M], Peking University Press, 1994 ; Wu Ran, and "A Critical Biography of Ernest Hemingway" [[M], Shaanxi People's Publishing House, 1987;DongHeng Sunda, "Hemingway studies" [M] China Social Sciences Press, 1980; Robert. E. Spiller, and Chang-Rong Wang translated, "the cycle of American Literature" [M] Shanghai Foreign Language Ecation. Analyzed the information, and then under the guidance of the teacher's guidance combined with the completion of their thesis ideas.
Ⅸ 老人如何学习英语
很荣幸为您解答: 你可以自己设置一个英语环境,坚持“多说”、“多听”、“多读”、“多写”,那么你的英语成绩肯定会很出色。 一、多“说”。 自己多创造机会与英语教师多讲英语,见了同学,尤其是和好朋友在一起时尽量用英语去问候,谈心情……这时候你需随身携带一个英汉互译小词典,遇到生词时查一下这些生词,也不用刻意去记,用的多了,这个单词自然而然就会记住。千万别把学英语当成负担,始终把它当成一件有趣的事情去做。 或许你有机会碰上外国人,你应大胆地上去跟他打招呼,和他谈天气、谈风景、谈学校……只是别问及他的年纪,婚史等私人问题。尽量用一些你学过的词汇,句子去和他谈天说地。不久你会发现与老外聊天要比你与中国人谈英语容易的多。因为他和你交谈时会用许多简单词汇,而且不太看重说法,你只要发音准确,准能顺利地交流下去。只是你必须要有信心,敢于表达自己的思想。 如果没有合适的伙伴也没关系,你可以拿过一本书或其它什么东西做假想对象,对它谈你一天的所见所闻,谈你的快乐,你的悲伤等等,长此坚持下去你的口语肯定会有较大的提高。 二、多“听” 寻找一切可以听英语的机会。别人用英语交谈时,你应该大胆地去参与,多听听各种各样人的发音,男女老少,节奏快的慢的你都应该接触到,如果这样的机会少的话,你可以选择你不知内容的文章去听,这将会对你帮助很大,而你去听学过的课文的磁带,那将会对你的语言语调的学习有很大的帮助。 三、多“读”。 “读”可以分为两种。一种是“默读”。每天给予一定时间的练习将会对你提高阅读速度有很大的好处,读的内容可以是你的课本,但最好是一些有趣的小读物,因为现在的英语高考越来越重视阅读量和阅读速度。每道题的得分都与你的理解程度有很大关系,所以经过高中三年阅读的训练后,你必定会在高考中胜券在握。 另一种是“朗读”这是学语言必不可少的一种学习途径。 四、多“写” 有的同学总是抱怨时间紧,根本没时间写作文。其实“写”的形式很多,不一定就写作文才提高写作能力。比如写下你一天中发生的一些重要的事情,或当天学了某一个词组,你可以创设一个语境恰如其份地用上这个词。这样即可帮你记住这个词的用法,又可以锻炼你的写作能力,比如学“wish”一词时,可写一小段如下: The teacher often asks us what we want to be in the future.My good friend Tom wishes to be a soldier.However,I'm different .I wish I were a teacher in the future.But my mother wishes me to be a doctor. 只几句话:但wish的几种用法已跃然纸上,这样写下来印象会深刻得多,这样比死记硬背wish的用法也有趣轻松的多。 学习英语不用花大块的时间,10分钟的散步可以练"说",吃完饭后可以读一会儿英语小说,睡前听几分钟英语,可以使你得到更好地休息……只要你每天抽出一些时间来练英语,你的英语成绩肯定会很快提高的。
Ⅹ 2017年开学第一课九十六岁高龄的老人叫什么名字
2017年开学第一课九十六岁高龄的老人叫:许渊冲。
2017年《开学第一课》以“中华骄傲”为主题,96岁的北京大学教授许渊冲是本次《开学第一课》最年长的嘉宾。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。
《诗经》、《李白诗选》、《红与黑》等中外名著都是经许渊冲的翻译后才得以流传国外或引进国内的,他还曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
(10)宁夏老年大学汉译英扩展阅读:
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。